A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Billie Eilish

WILDFLOWER - переклад пісні

Альбом: Hit Me Hard and Soft • 2024 року

Текст пісні і переклад на українську мову

Wildflower
Дика квітка ¹

Things fall apart and time breaks your heart
Речі руйнуються, а час розбиває твоє серце
I wasn't there, but I know
Мене там не було, та я знаю
She was your girl, you showed her the world
Вона була твоєю, ти відкрив їй цілий світ
But fell out of love and you both let go
Але кохання згасло — і все залишилось позаду


She was crying on my shoulder
Вона плакала в мене на плечі
All I could do was hold her
Все, що я могла зробити, — обійняти її
Only made us closer
Це лише зблизило нас
Until July
До липня
Now, I know that you love me
Я знаю, що ти любиш мене
You don't need to remind me
Не треба нагадувати
I should put it all behind me
Я маю все це залишити позаду
Shouldn't I?
Хіба ні?


But I see her
Але я бачу її
In the back of my mind
В глибині моїх думок
All the time
Постійно
Like a fever
Наче лихоманка
Like I'm burning alive like a sign
Немов я палаю живцем, як знак
Did I cross the line?
Чи перетнула я межу?
Mmm, mmm
Ммм, ммм


Well, good things don't last
Що ж, хороше не триває довго
And life moves so fast
А життя мчить занадто швидко
I'd never ask who was better
Я ніколи б не питала, хто кращий
'Cause she couldn't be more different from me
Бо вона зовсім не така, як я
Happy and free in leather
Весела й вільна — в шкірянці


And I know that you love me (you love me)
І я знаю, що ти любиш мене (ти любиш мене)
You don't need to remind me (remind me)
Не треба нагадувати (нагадувати)
Wanna put it all behind me
Я хочу залишити все це позаду
But, baby
Але, любий...


I see her
Я бачу її
In the back of my mind (back of my mind)
В глибині моїх думок (глибині моїх думок)
All the time (all the time)
Постійно (постійно)
Feels like a fever (like a fever)
Наче лихоманка (наче лихоманка)
Like I'm burning alive (burning alive) like a sign
Наче я палаю живцем (палаю живцем), наче знак
Did I cross the line? (Cross the line), ooh
Чи я перейшла межу? (перейшла межу?) Оу


(You say no one knows you so well)
(Ти кажеш, що тебе ніхто так не знає)
(But every time you touch me, I just wonder how she felt)
(Але кожного разу, як ти торкаєшся мене, я думаю, що відчувала вона)
(Valentine's Day, crying in the hotel)
(День Святого Валентина, плач у готелі)
(I know you didn't mean to hurt me, so I kept it to myself)
(Я знаю, ти не хотів мене ранити, тож я усе тримала в собі)


And I wonder
І я думаю
Do you see her
Чи бачиш ти її
In the back of your mind?
В глибині своїх думок?
In my eyes?
У моїх очах?


You say no one knows you so well
Ти кажеш, що тебе ніхто так не знає
But every time you touch me, I just wonder how she felt
Але кожного разу, як ти торкаєшся мене, я думаю, що відчувала вона
Valentine's Day, crying in the hotel
День Святого Валентина, плач у готелі
I know you didn't mean to hurt me, so I kept it to myself
Я знаю, ти не хотів мене ранити, тож я усе тримала в собі

Примітки:

¹ Пісня "Wildflower" - це не просто лірична історія, а внутрішній монолог про провину, дружбу й моральний вибір, коли почуття вступають у конфлікт із негласними правилами близьких стосунків.

Образ “Wildflower”
Назва пісні - “Дика квітка” - має багатошаровий символічний зміст.
Дика квітка асоціюється зі свободою, природністю та яскравістю, але водночас - із самотністю й вразливістю. Вона росте без захисту, часто в непридатних умовах, її легко зірвати або не помітити.

Примітно, що слово “Wildflower” жодного разу не звучить у тексті пісні. Натомість назва працює як прихований символ і відсилка - зокрема до бренду Wildflower Cases, заснованого близькою подругою Біллі Айліш - Девон Лі Карлсон.
Це надає треку інтимного, майже зашифрованого підтексту.

Про що пісня
Сюжет розгортається у кількох емоційних фазах:

- Підтримка подруги. На початку героїня пісні виступає як опора - вона втішає дівчину після болісного розриву, буквально дозволяючи їй плакати на своєму плечі.

- Наближення та зсув меж. Із часом між оповідачкою та колишнім хлопцем подруги виникає емоційна близькість. Липень у тексті стає символічною точкою неповернення - моментом, коли співчуття переростає в щось більше.

- Внутрішній конфлікт. Навіть у нових стосунках героїню переслідують думки про іншу жінку: образ подруги постійно з’являється “in the back of my mind” - у глибині свідомості. Це не ревнощі, а суміш провини, сорому та страху зради дружби.

Повторюваний рефрен підкреслює головну тему пісні: минуле не зникає лише тому, що ми намагаємось його залишити позаду.

“Girl code song”
Біллі Айліш сама називала "Wildflower" піснею про girl code - неписаний етичний кодекс між подругами.
Трек досліджує момент, коли цей код порушується не зі зла, а через людську слабкість і складність почуттів.
Саме тому пісня не звинувачує, а радше ставить запитання: “Did I cross the line?” - “Чи перейшла я межу?”

Передісторія та реальні відсилки
За інформацією з відкритих джерел і медіа, у 2022 році Біллі Айліш почала стосунки з Джессі Рутерфордом - фронтменом гурту The Neighbourhood.
Раніше він перебував у стосунках із Девон Лі Карлсон - близькою подругою Біллі та співзасновницею бренду Wildflower Cases.

Назва пісні в цьому контексті сприймається як делікатна, болісна відсилка - до дружби, яка опинилася під загрозою, і до “квітки”, що стала символом почуттів, схованих глибоко всередині разом із провиною та страхом втрати близької людини.

Таким чином, "Wildflower" - це тиха, доросла пісня не про скандал, а про внутрішню відповідальність, про межі, які легко перейти - і дуже важко прийняти.




Автор публікації: Raga

Інші переклади

Пісня Виконавець
Paris Nights & City Lights MASSIL IA
Real Love (ECHOVIBE REMIX) ECHOVIBE
marjorie Taylor Swift
Raindance Dave
The Man Who Sold The World Nirvana

« SKINNY Hit Me Hard and Soft Пісні
Топ 10 перекладів
Evanescence - Never Go Back (Synthesis)
Ari Sing - From Body to Soul
Massari - Real Love
ECHOVIBE - Real Love (ECHOVIBE REMIX)
DJ Asul - Matadora
Alex Warren - Ordinary
MASSIL IA - Golden Hour Feeling
Stromae - Papaoutai
Trap Mafia House - Mafia Style
Portishead - Glory Box

Copyright ©2026 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


Ви переглядаєте спрощену версію сторінки (AMP) для мобільних пристроїв. Вона завантажується швидше та економить трафік. Для повної версії сайту натисніть посилання нижче.

Перейти до повної версії