A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

U2

New Year's Day - переклад пісні

Альбом: War • 1983 року

Текст пісні і переклад на українську мову

Yeah!
Так!


All is quiet on New Year's Day
Все спокійно в День Нового року,
A world in white gets underway
Світ у білому розпочинає свій шлях.
I want to be with you, be with you night and day
Я хочу бути з тобою, бути вдень і вночі,
Nothing changes on New Year's Day
Та нічого не змінюється в День Нового року,
On New Year's Day
В День Нового року.


I will be with you again (oh)
Я знову буду з тобою (о),
I will be with you again (oh)
Я знову буду з тобою (о).


Under a blood red sky
Під криваво-червоним небом ¹
A crowd has gathered in black and white
Зібрався натовп у чорному й білому.
Arms entwined, the chosen few
Руки сплетені,² обрані кілька людей,
The newspaper says, says
Газета розповідає, розповідає:


Say it's true, it's true
Кажуть, це правда, це правда,
And we can break through
І ми можемо прорватися крізь це.
Though torn in two
Хоч нас розривають навпіл,
We can be one
Ми можемо стати єдиним цілим.


I, I will begin again (oh)
Я, я почну знову (о),
I, I will begin again (oh)
Я, я почну знову (о).


Yeah, oh!
Так, о!


Oh, maybe the time is right
Можливо, зараз саме час,
Oh, maybe tonight
О, можливо, цієї ночі.


I will be with you again (oh)
Я знову буду з тобою (о),
I will be with you again (oh)
Я знову буду з тобою (о).


And so we're told this is the golden age
Нам кажуть, що це золота епоха,³
And gold is the reason for the wars we wage
Та золото — це причина війн, які ми ведемо.
Though I want to be with you, be with you night and day
Хоча я хочу бути з тобою, бути вдень і вночі,
Nothing changes
Нічого не змінюється
On New Year's Day
В День Нового року.


On New Year's Day
В День Нового року,
On New Year's Day
В День Нового року.

Примітки:

¹ "Під криваво-червоним небом" — символ напруження і конфліктів у світі, які не зникають навіть у Новий рік.

² "Руки сплетені, обрані кілька людей" — натяк на солідарність і об'єднання тих, хто прагне змін.

³ "Золота епоха" — іронічний опис сучасності, де замість справжнього процвітання золото стає причиною війни.


Автор публікації: Богдан

Інші переклади

Пісня Виконавець
Paris Nights & City Lights MASSIL IA
Real Love (ECHOVIBE REMIX) ECHOVIBE
marjorie Taylor Swift
Raindance Dave
The Man Who Sold The World Nirvana

Топ 10 перекладів
Evanescence - Never Go Back (Synthesis)
Ari Sing - From Body to Soul
ECHOVIBE - Real Love (ECHOVIBE REMIX)
Massari - Real Love
DJ Asul - Matadora
Portishead - Glory Box
MilleniumKid - Vielleicht Vielleicht
Alex Warren - Ordinary
MASSIL IA - Golden Hour Feeling
Stromae - Papaoutai

Copyright ©2026 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


Ви переглядаєте спрощену версію сторінки (AMP) для мобільних пристроїв. Вона завантажується швидше та економить трафік. Для повної версії сайту натисніть посилання нижче.

Перейти до повної версії