A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Mylène Farmer

L'horloge - переклад пісні

Альбом: Ainsi soit je... • 1988 року

Текст пісні і переклад на українську мову

L’horloge
Годинник¹


Horloge! Dieu sinistre, effrayant, impassible
Годинник! Божество жахливе й безпощадне,
Dont le doigt nous menace et nous dit: «Souviens-toi!
Що пальцем нам грозить і каже: «Не забудь!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Вже скоро болесті на тебе нападуть,
Se planteront bientôt comme dans une cible,
У серце встромляться налякане і страдне.


Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Всі радощі втечуть, як сільфи голубі,
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
За обрій, в тінь куліс, погасне світу диво...
Chaque instant te dévore un morceau du délice
Дивися — кожна мить відкушує жаждиво
A chaque homme accordé‚ pour toute sa saison.
Шматочок розкоші, дарований тобі.


Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Немов комар їдкий, Секунда за годину
Chuchote: Souviens-toi! – Rapide, avec sa voix
Тобі три тисячі шістсот разів бринить: —
D'Insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Тоненьким хоботком незрима, підла мить,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!
Я висмоктала вже твого життя частину!


Remember! Souviens-toi, prodigue Esto memor!
Remember!² Пам’ятай! Esto memor!³ Нема
(Mon gosier de métal parle toutes les langues)
За мене кращого на світі поліглота,
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Хвилина — це руда, де видно блискіт злота,
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!
Добудь його, згорни руками обома!


Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Час — пристрасний гравець, що добре грати вміє,
Qui gagne sans tricher, à tout coup! C'est la loi.
Не відступає він од правил, як шахрай.
Le jour décroît; la nuit augmente, souviens-toi!
Ніч більшає, а день маліє, пам’ятай!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide
Безодня прагне жертв, клепсидра⁴ порожніє.


Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Вже недалеко час, коли скінчиться гра,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Коли Випадок, Честь і навіть Покаяння,
Où le repentir même (Oh! La dernière auberge!)
Надія подиху останнього остання,
Où tout te dira: Meurs, vieux lâche! Il est trop tard!»
Всі скажуть: «Пізно вже! Вмри, підлосте стара!»

Примітки:

¹ Пісня є віршем Шарля Бодлера, покладеним на музику. Художній переклад з французької виконав Дмитро Павличко.

² «Пам’ятай» англійською.

³ «Пам’ятай» латиною.

⁴ Клепсидра (або «водяний годинник») – прилад для вимірювання проміжків часу, принцип дії якого ґрунтується на витіканні води з посудини. Водяний годинник відомий з часів ассирійців і вавилонян та Стародавнього Єгипту.


Автор публікації: Fleur_Noire

Інші переклади

Пісня Виконавець
From Body to Soul Ari Sing
Pajaros de Barro Manolo García
Give It Up To Me Sean Paul
welcome to the circus Jagwar Twin
Soft Spot JMSN

Ainsi soit je... Пісні La Ronde triste »
Топ 10 перекладів
Stromae - Papaoutai
DJ Asul - Matadora
Evanescence - Bring Me to Life
Rammstein - Du hast
MilleniumKid - Vielleicht Vielleicht
Alex Warren - Ordinary
Benny Bellson - theclubrock
Justefunk Funk - Where my heart still lives
Ari Sing - From Body to Soul
Djo - End of beginning

Copyright ©2026 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


Ви переглядаєте спрощену версію сторінки (AMP) для мобільних пристроїв. Вона завантажується швидше та економить трафік. Для повної версії сайту натисніть посилання нижче.

Перейти до повної версії