A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Текст пісні і переклад на українську мову
L’horloge Годинник¹ Horloge! Dieu sinistre, effrayant, impassible Годинник! Божество жахливе й безпощадне, Dont le doigt nous menace et nous dit: «Souviens-toi! Що пальцем нам грозить і каже: «Не забудь! Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi Вже скоро болесті на тебе нападуть, Se planteront bientôt comme dans une cible, У серце встромляться налякане і страдне. Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon Всі радощі втечуть, як сільфи голубі, Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse; За обрій, в тінь куліс, погасне світу диво... Chaque instant te dévore un morceau du délice Дивися — кожна мить відкушує жаждиво A chaque homme accordé‚ pour toute sa saison. Шматочок розкоші, дарований тобі. Trois mille six cents fois par heure, la Seconde Немов комар їдкий, Секунда за годину Chuchote: Souviens-toi! – Rapide, avec sa voix Тобі три тисячі шістсот разів бринить: — D'Insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois, Тоненьким хоботком незрима, підла мить, Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde! Я висмоктала вже твого життя частину! Remember! Souviens-toi, prodigue Esto memor! Remember!² Пам’ятай! Esto memor!³ Нема (Mon gosier de métal parle toutes les langues) За мене кращого на світі поліглота, Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues Хвилина — це руда, де видно блискіт злота, Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or! Добудь його, згорни руками обома! Souviens-toi que le temps est un joueur avide Час — пристрасний гравець, що добре грати вміє, Qui gagne sans tricher, à tout coup! C'est la loi. Не відступає він од правил, як шахрай. Le jour décroît; la nuit augmente, souviens-toi! Ніч більшає, а день маліє, пам’ятай! Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide Безодня прагне жертв, клепсидра⁴ порожніє. Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard, Вже недалеко час, коли скінчиться гра, Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge, Коли Випадок, Честь і навіть Покаяння, Où le repentir même (Oh! La dernière auberge!) Надія подиху останнього остання, Où tout te dira: Meurs, vieux lâche! Il est trop tard!» Всі скажуть: «Пізно вже! Вмри, підлосте стара!» Примітки: ¹ Пісня є віршем Шарля Бодлера, покладеним на музику. Художній переклад з французької виконав Дмитро Павличко. ² «Пам’ятай» англійською. ³ «Пам’ятай» латиною. ⁴ Клепсидра (або «водяний годинник») – прилад для вимірювання проміжків часу, принцип дії якого ґрунтується на витіканні води з посудини. Водяний годинник відомий з часів ассирійців і вавилонян та Стародавнього Єгипту. |
Інші переклади
Ainsi soit je... Пісні | La Ronde triste » |