A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Waking up worthless
Прокидаюся, ніби нічого не вартий
Should've worked up the courage to kill myself
Треба було набратися сміливості й накласти на себе руки¹
And did I deserve this?
І чи заслужив я все це?
The Mona Lisa that sits upon my shelf
«Мона Ліза»² стоїть у мене на полиці
I wasn't privy to purpose
Я не бачив для себе жодної мети
I wasn't really the perfect candidate
Я й не був по-справжньому ідеальним кандидатом
A younger me would let it go to waste
Колишній я просто змарнував би все це


My inhibitions are gone
Мої внутрішні бар'єри зникли³
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом⁴
And you were right all along
І ти весь цей час мав рацію
I was addicted to heartache
Я був залежний від душевного болю
I was addicted to love and lies that I was sold
Я був залежний від кохання й брехні, які мені продали⁵
I'd rather die alone
Я краще помру на самоті
Than have to live in the dark days
Ніж знову житиму в темні часи
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом


I guess that I'm tired
Схоже, я втомився
Of looking for peace that I've been promised
Шукати той спокій, який мені весь час обіцяли
The friends I admired
Друзі, якими я захоплювався
Have all grown up and turned to liars
Усі подорослішали й стали брехунами
They tell me they get it
Вони кажуть, що розуміють мене
The over-rehearsed "I'm doing fine"
Та це лише завчене: «У мене все добре»
Goodbye's a lonely hill to have to climb
Прощання - це самотній підйом на вершину⁶


My inhibitions are gone
Мої внутрішні бар'єри зникли
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
And you were right all along
І ти весь цей час мав рацію
I was addicted to heartache
Я був залежний від душевного болю
I was addicted to love and lies that I was sold
Я був залежний від кохання й брехні, які мені продали
I'd rather die alone
Я краще помру на самоті
Than have to live in the dark days
Ніж знову житиму в темні часи
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
I had to do it the hard way (You were right to say I was wrong, you were right)
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом (Ти мав рацію, коли казав, що я помилявся, ти мав рацію)


I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
I had to do it the hard way (You were right to say I was wrong, you were right)
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом (Ти мав рацію, коли казав, що я помилявся, ти мав рацію)
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом


My inhibitions are gone
Мої внутрішні бар'єри зникли
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
And you were right all along
І ти весь цей час мав рацію
I was addicted to heartache
Я був залежний від душевного болю
I was addicted to love and lies that I was sold
Я був залежний від кохання й брехні, які мені продали
I'd rather die alone
Я краще помру на самоті
Than have to live in the dark days
Ніж знову житиму в темні часи
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом

Примітки:

¹ "Should've worked up the courage to kill myself" (Треба було набратися сміливості й накласти на себе руки). Автор показує, наскільки глибоко він опустився емоційно, щоб підкреслити масштаб свого внутрішнього падіння.

² "The Mona Lisa" («Мона Ліза»). Картина Леонардо да Вінчі є символом великої цінності, краси й досконалості. Тут вона контрастує з відчуттям власної нікчемності героя: поруч із чимось величним він сам не бачить своєї цінності.

³ "My inhibitions are gone" (Мої внутрішні бар'єри зникли). Inhibitions означає внутрішні страхи, сором або психологічні обмеження, які стримують людину. Герой говорить про момент, коли перестав ховатися від правди й почав діяти.

⁴ "The hard way" (Найважчим способом). Англійський вислів to learn the hard way означає засвоїти життєвий урок через власні помилки, біль і втрати, а не завдяки чужим порадам. Саме ця ідея є головною темою всієї пісні.

⁵ "Love and lies that I was sold" (Кохання й брехня, які мені продали). Вираз sold тут вжито образно: йдеться не про буквальний продаж, а про нав'язані красиві обіцянки, хибні уявлення про кохання чи життя, у які герой повірив.

⁶ "Goodbye's a lonely hill to have to climb" (Прощання - це самотній підйом на вершину). Це метафора емоційно важкого процесу розставання. Автор порівнює його з виснажливим сходженням на пагорб, яке кожен зрештою мусить пройти сам.


Автор публікації: СлобідкаЕХО