A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

I’ve been cast out, sequestered,
Я – вигнаний, ізольований,
Pushed the fuck around,
Мною вертіли як хотіли,
Blindsided, beaten, locked up and bound.
Виснажили, побили, замкнули й пов’язали.
Always thought I was human but maybe I was wrong,
Я завжди думав, що був людиною, та, можливо, я помилявся,
I’ve been treated like an animal since the day I was born.
До мене ставились як до тварини з того дня, як я народився.
The wounds that I wear are the crown upon a king,
Рани, які я ношу, наче вінець короля,
So heavy they lie, with all the pain that they bring.
Їх брехня така важка й приносить лише біль.
My life is full of longing, but for what I’ll never know,
Моє життя переповнене туги, та за те, чого я ніколи не буду знати,
I’ve been drawn in to the fire as I reap what I sow.
Я був кинутий у полум’я, наче я пожинаю те, що посіяв.

Like a moth to a flame, my wings burn away,
Мої крила горять, наче у метелика в полум’ї,
When things are too beautiful, I smash them to pieces,
Коли речі надто гарні, я розбиваю їх на шматки,
The more that you love me, insecurity releases,
Чим більше ти кохаєш мене, тим більше я відчуваю небезпеку.
And I’ll be the one that’s to blame,
І я стану єдиним, хто винний,
So I’ll sell my soul to blaze,
Тож я продам свою душу вогню,
Like a moth to a flame,
Як метелик у полум’ї,
Like a moth to a flame.
Як метелик у полум’ї.

The ruler of the kingdom that ends up the pawn,
Правитель королівства зрештою стає пішаком.
So tired of thinking of where it all went wrong.
Так втомився думати про те, коли все пішло шкереберть.
Friendships, they come and go and sometimes they end,
Дружні зв’язки приходять і йдуть, а іноді і вони завершуються,
Wouldn’t dream in a million year that this would be one of them.
Навіть за мільйон років мені б не наснилось, що стану одним з них.
Faith in the life, belief to the end,
Віра в життя, віра до кінця,
Failures not an option, but the options exist,
Крах не варіант, але варіанти існують,
I gave up my everything, I give till I bleed,
Я відмовився від усього, віддав все, доки сам не почав страждати.
Take it all, take everything, just take it from me.
Забери все це, візьми все, просто забери все від мене!

Like a moth to a flame, my wings burn away,
Мої крила горять, наче у метелика в полум’ї,
When things are too beautiful, I smash them to pieces,
Коли речі надто гарні, я розбиваю їх на шматки,
The more that you love me, insecurity releases,
Чим більше ти кохаєш мене, тим більше я відчуваю небезпеку.
And I’ll be the one that’s to blame,
І я стану єдиним, хто винний,
So I’ll sell my soul to blaze,
Тож я продам свою душу вогню,
Like a moth to a flame,
Як метелик у полум’ї,
Like a moth to a flame.
Як метелик у полум’ї.

You’re pushing me, I’m pushing back,
Ти відштовхуєш мене, я роблю те саме,
Falling down my heart attacks,
Мене підкошують серцеві напади,
Compassion is lost,
Співчуття втрачене,
No more hope, no more trust,
Надії більше немає і віри також,
I tore it down and burnt it up,
Я вирвав їх і спалив,
All faith is gone.
Вся віра втрачена.
Respect, devotion
Повага, відданість –
Dead,
Мертві,
Disgust, hate,
Відраза, ненависть,
Lies,
Брехня,
I’m not a hero, or a villain,
Я не герой, або злодій,
Not a god, I’m just a man,
Не бог, я всього лише людина,
Staring through the hourglass,
Яка дивиться крізь пісочний годинник,
At the footprints in the sand,
На сліди на піску,
I’m stripping on my armor,
Я скидаю свій захист,
My battles here are done,
Тут мій бій закінчився,
Wave my white flag to surrender and fly into the sun.
Піднімаю білий прапор аби здатись та злетіти до сонця.

Like a moth to a flame, my wings burn away,
Мої крила горять, наче у метелика в полум’ї,
When things are too beautiful, I smash them to pieces,
Коли речі надто гарні, я розбиваю їх на шматки,
The more that you love me, insecurity releases,
Чим більше ти кохаєш мене, тим більше я відчуваю небезпеку.
And I’ll be the one that’s to blame,
І я стану єдиним, хто винний,
So I’ll sell my soul to blaze,
Тож я продам свою душу вогню,
Like a moth to a flame,
Як метелик у полум’ї,
Like a moth to a flame.
Як метелик у полум’ї.


Автор публікації: Степан Гаврилоє