A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

I was walking, down by the station
Я йшла собі вниз до вокзалу
I saw a boy there, he had no patience
Побачила там хлопця, він був нетерплячий
We got talking, down by the river
Ми розговорилися коло річки
He was wondering, "How did we get here?"
Він питав себе, "Як ми тут опинилися?"
Dans une pièce vide remplie d'agates
У порожній кімнаті, повній агатів ¹
Je m'allonge sur le tapis
Я лягаю на килим
Symphonie des bruits de couloirs
Симфонія коридорних пліток ²
Les yeux ouverts à demi
Напіврозплющивши очі
Je suis médusé
Я просто заціпенів
Par tout ces bruits, ces logorrhée
Від усього цього шуму, цього словесного потоку ³
Si on te disait que c'était la fin
Якби тобі сказали, що це кінець
A quoi tu repenserais en premier?
Про що б ти згадала в першу чергу?
All the noise and information makes me want to close my eyes
Від усього цього шуму й інформації хочеться просто заплющити очі
Sometimes, you wait a little while
Іноді треба просто трохи почекати,
To see what's wrong and right
Щоби розрізнити, що правильно, а що ні,
You wait a little while
Ти просто трохи чекаєш
Sometimes, you wait a little while
Іноді треба просто трохи почекати,
To see what's wrong and right
Щоби розрізнити, що правильно, а що ні,
You wait a little while
Ти просто трохи чекаєш
Inside, outside, up and down
Всередині, ззовні, вгору і вниз
And this way, that way, left and right
І сюди, і туди, ліворуч і праворуч
Will I ever feel like I did, when I was a little child?
Чи відчую я колись знову те, що й маленькою дитиною?
Sometimes, you wait a little while
Іноді треба просто трохи почекати,
To see what's wrong and right
Щоби розрізнити, що правильно, а що ні,
You wait a little while
Ти просто трохи чекаєш
Sometimes, you wait a little while
Іноді треба просто трохи почекати,
To see what's wrong and right
Щоби розрізнити, що правильно, а що ні,
You wait a little while
Ти просто трохи чекаєш
Comme une envie de Farmer les yeux
Таке сильне бажання заплющити очі ⁴
Quand j'entends tout ces bruits
Коли я чую весь цей гамір
Je me sens apathique et fiévreux
Я почуваюся апатичним і в гарячці
Je veux être partout mais loin d'ici, indécis
Хочу бути всюди, але далеко звідси, такий нерішучий
Je regarde ton visage apaisé
Я дивлюся на твоє умиротворене обличчя
Les autres personnes t'paraissent aigries
Інші люди здаються тобі озлобленими
Je crois que t'es pas loin d'la vérité
Мені здається, ти зовсім близько до істини
All the noise and information makes me want to close my eyes
Від усього цього шуму й інформації хочеться просто заплющити очі
Sometimes, you wait a little while
Іноді треба просто трохи почекати,
To see what's wrong and right
Щоби розрізнити, що правильно, а що ні,
You wait a little while
Ти просто трохи чекаєш
Sometimes, you wait a little while
Іноді треба просто трохи почекати,
To see what's wrong and right
Щоби розрізнити, що правильно, а що ні,
You wait a little while
Ти просто трохи чекаєш
I was walking, down by the station
Я йшла собі вниз до вокзалу
I saw a boy there, he had no patience
Побачила там хлопця, він був нетерплячий
We got talking, down by the river
Ми розговорилися коло річки
He was wondering, "How did we get here?"
Він питав себе, "Як ми тут опинилися?"

Примітки:

¹ remplie d'agates (повній агатів). Напівдорогоцінне каміння агат символізує приховану красу або ж хаотично розкидані спогади в душі героя. Цей образ підкреслює глибоку самотність і водночас багатство внутрішнього світу, коли зовнішній простір навколо здається порожнім.

² bruits de couloirs (коридорні плітки). У французькій мові цей вираз буквально означає «коридорні шуми», але використовується як ідіома для позначення чуток та закулісних розмов. Автор вдало вплітає його, щоб показати, як повсякденний фоновий шум соціуму тисне на свідомість людини.

³ logorrhée (словесний потік). Це психологічний термін, що означає нестримне, безглузде багатослів'я або ж «словесний понос». У контексті пісні це чудово передає стан перевантаження інформацією та пустими балачками, від яких головний герой так відчайдушно хоче сховатися.

⁴ envie de Farmer les yeux (бажання заплющити очі). Тут у тексті є тонка гра слів або ж хитра помилка, адже замість французького дієслова fermer (закривати) написано Farmer з великої літери. Це може бути як прихованим відсиланням до легендарної співачки Мілен Фармер, чия творчість просякнута меланхолією, так і художнім прийомом для підкреслення абсурдності світу.


Автор публікації: Poly moly