| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Текст пісні і переклад на українську мову
| C'est l'histoire d'un p'tit pêcheur qui pêchait que le matin Жив собі рибалка один, що рибалив лише вранці Parce que pour lui, le bonheur, c'était d'être avec les siens Бо для нього щастя полягало в тому, щоб бути разом зі своїми близькими Profiter de sa famille, lézarder sur le sable Проводити час із сім'єю, ніжитися на теплому піску Regarder grandir ses filles les aprèms au calme І спокійно дивитися, як дорослішають його доньки Un jour qu'il s'reposait à côté de sa barque Одного дня, коли він відпочивав біля свого човна Une question lui fut posée par un homme d'affaires en cravate : До нього звернувся бізнесмен у краватці з таким питанням: « À quoi te sert de dormir sur le port «Навіщо ти спиш тут, у порту, Alors qu'au fond de la mer, tant de poissons nagent encore ? Коли в морській глибині ще стільки риби? Pour construire un empire, taffe sans compter tes heures Якщо хочеш збудувати справжню імперію, працюй не шкодуючи сил¹ Avec l'argent que t'en tires, t'achèteras un moteur На зароблені гроші купиш мотор T'iras pêcher au large, tu feras plus de marge Вийдеш рибалити у відкрите море й зароблятимеш більше Bientôt t'auras dix bateaux, des bâtiments en béton Незабаром матимеш десять човнів і бетонні склади Crustacés, cétacés finiront tous entassés Раки, молюски й кити² зрештою лежатимуть горами Dans les filets carnassiers de tes chalutiers en acier У хижих сітях твоїх сталевих траулерів T'écouleras tes stocks en faisant des Filet-O-Fish Продаватимеш свої запаси, роблячи Filet-O-Fish³ La moula que tu croques, faudra pas la filer au fisc Грошей буде стільки, що тільки встигатимеш рахувати, та не забудь сховати їх від податкової⁴ Et là import, export, dans les dollars tu nageras І тоді імпорт, експорт, купатимешся в доларах Les fonds marins seront morts mais t'auras une vie de roi » Морське дно загине, зате житимеш, як король» « C'est quoi pour toi une vie de roi ? » dit le pêcheur «А що для тебе означає жити, як король?» запитав рибалка « Une vie de roi, c'est pouvoir pendant des heures «Жити, як король, це мати змогу годинами Profiter de ta famille, lézarder sur le sable Проводити час із сім'єю, ніжитися на теплому піску Regarder grandir tes filles les aprèms au calme » І спокійно дивитися, як дорослішають твої доньки» « Mais c'est déjà exactement c'que j'fais » «Але ж саме так я вже й живу» Et l'pêcheur s'en alla en fredonnant c'refrain І рибалка пішов, тихенько наспівуючи цей приспів J'aime, j'aime quand la vie est facile Люблю, люблю, коли життя просте J'aime, j'aime quand le soleil brille Люблю, люблю, коли сонце сяє J'aime, j'aime quand l'amour nous fait signe, souffle sur tes cils Люблю, люблю, коли кохання кличе нас, торкаючись твоїх вій Il fredonnait Він тихо наспівував J'aime, j'aime quand tout me fascine Люблю, люблю, коли мене все захоплює J'aime, j'aime que tu m'aimes aussi, oui Люблю, люблю, що й ти мене кохаєш J'aime, j'aime la mer et le ciel, c'est là l'essentiel Люблю, люблю море й небо, бо саме в цьому головне À l'ennui, à l'amour, à la vie qu'on mène За нудьгу, за кохання, за життя, яким ми живемо À nos rires, à nos jours, à nos ritournelles За наш сміх, за наші дні, за наші маленькі пісеньки⁵ À l'ennui, à l'amour, à la vie qu'on mène За нудьгу, за кохання, за життя, яким ми живемо À nos rires, à nos jours За наш сміх, за наші дні À l'ennui, à l'amour, à la vie qu'on mène За нудьгу, за кохання, за життя, яким ми живемо À nos rires, à nos jours, à nos ritournelles За наш сміх, за наші дні, за наші маленькі пісеньки À l'ennui, à l'amour, à la vie qu'on mène За нудьгу, за кохання, за життя, яким ми живемо À nos rires, à nos jours За наш сміх, за наші дні C'est l'histoire d'un p'tit pêcheur et l'histoire de tellement d'gens Це історія одного рибалки й історія безлічі людей On t'fait croire que le bonheur, c'est courir après l'argent Нас переконують, ніби щастя полягає в гонитві за грошима On te dit : « Gagne ta vie » comme si vivre suffisait pas Нам кажуть: «Заробляй на життя», ніби самого життя замало Pas besoin d'un grand navire pour atteindre c'que t'as déjà І не потрібен великий корабель, щоб досягти того, що в тебе вже є Примітки: ¹ taffe sans compter tes heures (працюй не шкодуючи сил). Дослівно це означає «працюй, не рахуючи своїх годин». Це поширений французький вислів про безкінечну працю заради кар'єри й заробітку. ² Crustacés, cétacés (ракоподібні, китоподібні). Автор навмисно ставить поруч різних морських мешканців, перебільшуючи масштаби промислового вилову. Так пісня критикує жадібність, яка не знає меж. ³ Filet-O-Fish (рибний бургер Filet-O-Fish). Це відомий сендвіч мережі McDonald's. Тут він символізує перетворення живої природи на масовий товар і бездушний бізнес. ⁴ La moula... faudra pas la filer au fisc (гроші... не віддай їх податковій). La moula - це французький сленг, що означає гроші., а le fisc означає податкову службу. Рядок іронізує над тим, що жадоба до багатства часто супроводжується бажанням приховати прибутки. ⁵ ritournelles (маленькі пісеньки, наспіви). Це слово означає прості мелодії або приспіви, які легко запам'ятовуються й постійно повертаються. У пісні воно символізує маленькі радощі повсякденного життя, які не потребують багатства. |