A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Sooner Or Later
Рано чи пізно


Sooner or later
Рано чи пізно
You're gonna be mine
Ти будеш моїм.
Sooner or later
Рано чи пізно
You're gonna be fine
Ти будеш в порядку.
Baby, it's time that you faced it* –
Любий, настав час усвідомити –
I always get my man
Я завжди здобуваю свого чоловіка.


Sooner or later
Рано чи пізно
You're gonna decide
Ти приймеш рішення.
Sooner or later
Рано чи пізно
There's nowhere to hide
Ніде буде сховатися.
Baby, it's time, so why waste it
Любий, час настав, тож навіщо витрачати його
In chatter?
На балачки?
Let's settle
Давай вирішимо
The matter**
Це питання.
Baby, you're mine on a platter –
Любий, ти у мене на блюдечку –
I always get my man
Я завжди здобуваю свого чоловіка.


But if you insist, babe
Але якщо ти наполягаєш, милий,
The challenge delights me
Цей виклик мене захоплює.
The more you resist, babe
Чим більше ти чиниш опір, милий,
The more it excites me
Тим більше це збуджує мене.
And no one I've kissed, babe
І ніхто з тих, кого я цілувала, любчику,
Ever fights me again
Більше не опирався мені.


If you're on my list
Якщо ти в моєму списку,
It's just a question of when
Це лише питання часу,
When I get a yen***
Коли у мене виникне бажання.
Then baby, amen
Тож, любий, амінь,
I'm counting to ten...
Я рахую до десяти…
And then...
А потім…


I'm gonna love you
Я кохатиму тебе
Like nothing you've known
Так, як ніхто тебе не кохав.
I'm gonna love you
Я буду кохати тебе
And you all alone
І тільки тебе.
Sooner is better than later****
Краще якнайшвидше,
But, lover
Але, любий,
I'll hover I'll plan
Я збережу рівновагу, я плануватиму.
This time I'm not only getting
Цього разу я не тільки здобуду,
I'm holding my man
Але й втримаю свого чоловіка.

Примітки:

* Можна також перекласти як визнати, змиритися, подивитися правді в очі.

** Фраза settle the matter означає вирішити ситуацію або розв’язати якийсь конфлікт, суперечку.

*** Yen – сильне відчуття жадання, прагнення чогось (або когось, як у цій пісні).

**** Змінена фраза sooner rather than later, що означає «без зайвих зволікань, якомога швидше».


Автор публікації: Fleur_Noire

Інші переклади