A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Savannah Conley

Never Be Ourselves - переклад пісні

Альбом: Twenty-Twenty - Single • 2018 року

Текст пісні і переклад на українську мову

Go on, touch me if you wanna
Ну ж бо, торкнися мене, якщо хочеш,
I ain't gonna turn you down
Я ж тебе не відштовхну.
You should know upfront it takes no time
Але знай одразу – вистачить і миті,
To break this heart of mine
Щоб розбити оце моє серце


Call me baby if you wanna
Називай мене крихіткою, якщо хочеш,
Say you'll always be my man
Скажи, що завжди будеш моїм.
Don't go expectin' me to understand
Але не чекай, що я все зрозумію,
When you walk away in time
Коли ти згодом підеш.


Ooh, does it always end up like this?
О-о-о, хіба все завжди закінчується ось так?
Nobody wants to know your weakness
Ніхто не хоче знати твоїх слабкостей.
Ooh, does it always end up like this?
О-о-о, хіба все завжди закінчується ось так?
We can never be ourselves
Ми ніколи не зможемо бути собою.


Show me what I'm workin' with now, baby
Покажи, з чим я маю справу, коханий,
I wanna see you shed your skin
Я хочу побачити, як ти скинеш маску.¹
Once it's underway, may the best man win
Коли все почнеться – хай переможе найсильніший,²
And I hope that you surprise me
І я сподіваюся, ти мене здивуєш.


Ooh, does it always end up like this?
О-о-о, хіба все завжди закінчується ось так?
Where nobody wants to know your weakness
Ніхто не хоче знати твоїх слабкостей.
Ooh, does it always end up like this?
О-о-о, хіба все завжди закінчується ось так?
We can never be ourselves
Ми ніколи не зможемо бути собою.


Ooh, does it always end up like this?
О-о-о, хіба все завжди закінчується ось так?
Nobody wants to know your weakness
Ніхто не хоче знати твоїх слабкостей.
Ooh, does it always end up like this?
О-о-о, хіба все завжди закінчується ось так?
We can never be ourselves
Ми ніколи не зможемо бути собою.


Ooh, does it always end up like this?
О-о-о, хіба все завжди закінчується ось так?
I'm scarred, so we always speak the same language
Я в шрамах, тож ми говоримо однією мовою.³
Ooh, does it always end up like this?
О-о-о, хіба все завжди закінчується ось так?
We can never be ourselves
Ми ніколи не зможемо бути собою.
We can never be ourselves
Ми ніколи не зможемо бути собою.

Примітки:

¹ "Shed your skin" → "Скинеш маску" – дослівно "скинути шкіру", але тут мається на увазі розкритися, показати свою справжню сутність.

² "May the best man win" → "Нехай переможе найсильніший" — популярний вираз, який використовується у змаганнях, але тут може означати "подивимося, хто вийде переможцем у наших відносинах".

³ "I'm scarred, so we always speak the same language" → "Я в шрамах, тож ми говоримо однією мовою" – метафора, що означає: обидва пережили біль, тож розуміють одне одного без слів.


Автор публікації: Андрій LAS

Інші переклади

Пісня Виконавець
From Body to Soul Ari Sing
Pajaros de Barro Manolo García
Give It Up To Me Sean Paul
welcome to the circus Jagwar Twin
Soft Spot JMSN

Топ 10 перекладів
Stromae - Papaoutai
DJ Asul - Matadora
Evanescence - Bring Me to Life
Rammstein - Du hast
MilleniumKid - Vielleicht Vielleicht
Icona Pop - I Love It
Calvin Harris - How Deep Is Your Love
Benny Bellson - theclubrock
Alex Warren - Ordinary
Djo - End of beginning

Copyright ©2026 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


Ви переглядаєте спрощену версію сторінки (AMP) для мобільних пристроїв. Вона завантажується швидше та економить трафік. Для повної версії сайту натисніть посилання нижче.

Перейти до повної версії