A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Tate McRae

Revolving door - переклад пісні

Альбом: So Close To What • 2025 року

Текст пісні і переклад на українську мову

My cold heart is finally meltin'
Моє холодне серце нарешті тане,
I moved from the east to the west wing
Я переїхала зі сходу на захід.
I finally think it might be helpin', oh-oh, oh-oh
Здається, це нарешті допомагає, ох-ох, ох-ох.
I confess, I'm not that versatile
Зізнаюсь, я не така вже й універсальна.
Say I'm good, but I might be in denial
Кажуть, що в мене все добре, але я, мабуть, заперечу.
Takes one call and that undoes the dial (ah)
Один твій дзвінок – і всі зміни нанівець.


Baby, I tried to call you off like a bad habit
Любий, я намагалась забути тебе,¹ як погану звичку,
Tried to call you off like a bad habit
Намагалась забути тебе, як погану звичку...


But I keep comin' back like a revolvin' door
Але я знову повертаюсь, як поворотні двері.²
Say I couldn't want you less, but I just want you more
Кажу, що хочу тебе менше, та насправді – більше.
Say I keep comin' back like a revolvin' door
Знову і знову я повертаюсь, як поворотні двері.
Say I couldn't want you less, but I just want you more
Кажу, що хочу тебе менше, та насправді – більше.


And more, and more, and more
І ще, і ще, і ще...
More (more)
Більше (більше).
And more, and more, and more
І ще, і ще, і ще...
More (more)
Більше (більше).


Shut it down
Закінчити все –
That I try (hey), then you come, come around
Я намагаюсь (ей), але ти знову повертаєшся.
Fuck me good, fuck me up, then I gotta move towns
Спочатку робиш мені кайфово, потім ламаєш, і я знову змушена тікати…³
How'd I get from your gym to your couch?
Як я перейшла з твого спортзалу на твій диван?
Oh, how?
Ох, як?


Baby, I tried to (tried to)
Я намагалась (намагалась)
call you (call you) off
Забути тебе (забути)
like a bad habit (yeah)
Як погану звичку (так).
Tried to (tried to)
Намагалась (намагалась)
call you (call you) off
Забути тебе (забути)
like a bad habit
Як погану звичку...


But I keep comin' back (oh no) like a revolvin' door (yeah)
Але я знову повертаюсь (о, ні), як поворотні двері (так).
Say I couldn't want you less, but I just want you more
Кажу, що хочу тебе менше, та насправді – більше.
Say I keep comin' back (oh no) like a revolvin' door (yeah)
Знову і знову я повертаюсь (о, ні), як поворотні двері (так).
Say I couldn't want you less, but I just want you more
Кажу, що хочу тебе менше, та насправді – більше.


And more (get what I want), and more (can't get enough of you), and more (you, when you make me)
І ще (я хочу цього), і ще (мені тебе замало), і ще (ти, коли зводиш мене з розуму)
More (more)
Більше (більше).
And more (get what I want), and more (can't get enough of you), and more (you, when you make me)
І ще (я хочу цього), і ще (мені тебе замало), і ще (ти, коли зводиш мене з розуму)
More (more)
Більше (більше).


Change my mind so much I can't find it
Я змінюю думку так часто, що вже загубила її.
I work so much, can't be reminded
Я так багато працюю, що не хочу про це думати.
Life feels worse, but good with you in it
Життя стало складнішим, але з тобою – легше.
Supposed to be on stage, but fuck it, I need a minute
Мала б бути на сцені, але, чорт забирай, дай мені хвилину...


Change my mind so much it's exhaustin'
Я змінюю думку так часто – це виснажує.
I still think 'bout that night out in Boston
Я досі згадую ту ніч у Бостоні...
I'm more hurt than I would admit (oh)
Мені боляче більше, ніж я зізнаюсь.
Supposed to be an adult, but fuck it, I need a minute (oh)
Я мала б бути дорослою, але, чорт забирай, дай мені хвилину...


I need a minute, I need a minute (ooh)
Мені потрібна хвилина, мені потрібна хвилина...
I need a, yeah, I need, fuck it, I need a minute (I need a)
Мені потрібна… так, мені, чорт забирай, потрібна хвилина...
I need a minute, I need a minute (yeah)
Мені потрібна хвилина, мені потрібна хвилина...
I need a, yeah, I need, fuck it, I need a minute
Мені потрібна… так, мені, чорт забирай, потрібна хвилина...


I need a minute
Мені потрібна хвилина...
Oh-oh, I need a minute
О-о, мені потрібна хвилина...
Ah, mm-mm, mm
А-а, мм...

Примітки:

¹ "Call off" – відкликати, скасувати щось, припинити, зупинити (зазвичай щось заплановане або триваюче). В українській ми не кажемо "скасувати когось", тому "відвикнути" краще передає сенс залежності від людини.

² "Revolving door" (букв. поворотні або карусельні двері – двері, що обертаються навколо своєї осі) є метафорою циклічних стосунків, у яких героїня застрягла і не може вирватися. Можливі аналогії – замкнене або зачароване коло.

³ Фраза "Fuck me good, fuck me up, then I gotta move towns" - фраза звучить досить грубо, але в контексті пісні вона передає важку емоційну динаміку токсичних стосунків. "Fuck me good" – досить відвертий сленговий вираз, це може бути як секс, так і глибокий емоційний вплив, але з позитивним відтінком. "Fuck me up" – також сленг, але з негативним значенням. Має на увазі емоційне або фізичне спустошення, біль, руйнівний вплив. "Then I gotta move towns" – натяк на постійний цикл втечі від стосунків, які руйнують, це можуть бути як буквальні переїзди в інші міста, так і емоційне дистанціювання.


Автор публікації: Андрій LAS

Інші переклади

Пісня Виконавець
From Body to Soul Ari Sing
Pajaros de Barro Manolo García
Give It Up To Me Sean Paul
welcome to the circus Jagwar Twin
Soft Spot JMSN

« Sports car So Close To What Пісні Nobody's girl »
Топ 10 перекладів
Stromae - Papaoutai
DJ Asul - Matadora
Evanescence - Bring Me to Life
Rammstein - Du hast
MilleniumKid - Vielleicht Vielleicht
Icona Pop - I Love It
Calvin Harris - How Deep Is Your Love
Benny Bellson - theclubrock
Alex Warren - Ordinary
Djo - End of beginning

Copyright ©2026 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


Ви переглядаєте спрощену версію сторінки (AMP) для мобільних пристроїв. Вона завантажується швидше та економить трафік. Для повної версії сайту натисніть посилання нижче.

Перейти до повної версії