A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Marilyn Manson

Third Day of a Seven Day Binge - переклад пісні

Альбом: The Pale Emperor • 2015 року

Текст пісні і переклад на українську мову

Third Day of a Seven Day Binge
Третій день семиденного запою


We've only reached the third day of our seven-day binge
Ми тільки на третьому дні нашого семиденного запою,
And I can already see your name disintegrating from my lips
А я вже бачу, як твоє ім'я зривається з моїх вуст.
We've only reached the third day of a seven-day binge
Ми дійшли лише до третього дня семиденного запою.
I can already see your name disintegrating from my lips
Я вже бачу, як твоє ім'я зривається з моїх вуст.


I can't decide if you're wearing me out or wearing me well¹
Я не можу вирішити: ти зношуєш мене чи добре мені пасуєш.
I just feel like I'm condemned to wear someone else's hell
Я просто відчуваю, що приречений носити на собі чуже пекло.
We've only reached the third day of our seven-day binge
Ми дійшли лише до третього дня нашого семиденного запою.
I can already see your name disintegrating from my lips
Я вже бачу, як твоє ім'я зривається з моїх вуст.


I've got bullets in the booth
У мене є патрони в кабіні.
Rather be your victim than be with you
Краще бути твоєю жертвою, ніж бути з тобою.
I got bullets in the Boothe²
У мене є набої в ложі.
Rather be your victim than be with you
Краще бути твоєю жертвою, ніж бути з тобою.


We've only reached the third day of a seven-day binge
Ми дійшли лише до третього дня семиденного запою.
I can already see your name disintegrating from my lips
Я вже бачу, як твоє ім'я зривається з моїх вуст.


I'd rather be your victim than to be with you
Я б волів бути твоєю жертвою, ніж бути з тобою.
Rather be your victim than be with you
Краще бути твоєю жертвою, ніж бути з тобою.

Примітки:

¹ Насправді точніший переклад звучав би так: «Я не можу вирішити: ти мене виснажуєш чи добре мені пасуєш». Бо wear someone out означає «виснажувати когось». Проте тут присутня гра слів з використанням слова «wear», адже wear something out – це «зношувати щось (у значенні одягу)» або «використовувати річ настільки часто, що вона пошкоджується і не може більше виконувати свої функції».

² Знову гра слів від Мериліна Менсона. Отже, booth – це кабіна, будка або ще якийсь невеликий простір, схожий на коробку, в який може зайти людина. А от Boothe («е» на кінці додана виконавцем, насправді пишеться Booth) – це прізвище американського театрального актора, відомого на весь світ через вбивство президента США Авраама Лінкольна. Ці слова звучать однаково. Зважаючи на те, що вбивство сталося в театрі під час вистави, коли президент сидів у приватній ложі, booth може передати значення не кабіни, а ложі.


Автор публікації: Fleur_Noire

ІНШІ ПЕРЕКЛАДИ

Пісня Виконавець
GIRLS The Kid Laroi
Freakin’ Out Dexter and The Moonrocks
Whisper My Name Drake
Janice STFU Drake
Alice (Esc Version) Veronica Fusaro
« Killing Strangers The Pale Emperor Пісні
ТОП 10 ПЕРЕКЛАДІВ
DA TI - Take Me There
The Second Voice - LET ME BE
Michael Jackson - Billie Jean
The Chemical Brothers - Go
Gordo - Loco Loco
Tame Impala - Dracula
Dominic Fike - Baby Doll
Ari Sing - From Body to Soul
Temper City - Self Aware
Michael Jackson - Beat It

Copyright ©2026 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


Ви переглядаєте спрощену версію сторінки (AMP) для мобільних пристроїв. Вона завантажується швидше та економить трафік. Для повної версії сайту натисніть посилання нижче.

Перейти до повної версії