A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Cameron Whitcomb

The Hard Way - переклад пісні

Альбом: The Hard Way • 2025 року

Текст пісні і переклад на українську мову

Waking up worthless
Прокидаюся, ніби нічого не вартий
Should've worked up the courage to kill myself
Треба було набратися сміливості й накласти на себе руки¹
And did I deserve this?
І чи заслужив я все це?
The Mona Lisa that sits upon my shelf
«Мона Ліза»² стоїть у мене на полиці
I wasn't privy to purpose
Я не бачив для себе жодної мети
I wasn't really the perfect candidate
Я й не був по-справжньому ідеальним кандидатом
A younger me would let it go to waste
Колишній я просто змарнував би все це


My inhibitions are gone
Мої внутрішні бар'єри зникли³
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом⁴
And you were right all along
І ти весь цей час мав рацію
I was addicted to heartache
Я був залежний від душевного болю
I was addicted to love and lies that I was sold
Я був залежний від кохання й брехні, які мені продали⁵
I'd rather die alone
Я краще помру на самоті
Than have to live in the dark days
Ніж знову житиму в темні часи
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом


I guess that I'm tired
Схоже, я втомився
Of looking for peace that I've been promised
Шукати той спокій, який мені весь час обіцяли
The friends I admired
Друзі, якими я захоплювався
Have all grown up and turned to liars
Усі подорослішали й стали брехунами
They tell me they get it
Вони кажуть, що розуміють мене
The over-rehearsed "I'm doing fine"
Та це лише завчене: «У мене все добре»
Goodbye's a lonely hill to have to climb
Прощання - це самотній підйом на вершину⁶


My inhibitions are gone
Мої внутрішні бар'єри зникли
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
And you were right all along
І ти весь цей час мав рацію
I was addicted to heartache
Я був залежний від душевного болю
I was addicted to love and lies that I was sold
Я був залежний від кохання й брехні, які мені продали
I'd rather die alone
Я краще помру на самоті
Than have to live in the dark days
Ніж знову житиму в темні часи
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
I had to do it the hard way (You were right to say I was wrong, you were right)
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом (Ти мав рацію, коли казав, що я помилявся, ти мав рацію)


I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
I had to do it the hard way (You were right to say I was wrong, you were right)
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом (Ти мав рацію, коли казав, що я помилявся, ти мав рацію)
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом


My inhibitions are gone
Мої внутрішні бар'єри зникли
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
And you were right all along
І ти весь цей час мав рацію
I was addicted to heartache
Я був залежний від душевного болю
I was addicted to love and lies that I was sold
Я був залежний від кохання й брехні, які мені продали
I'd rather die alone
Я краще помру на самоті
Than have to live in the dark days
Ніж знову житиму в темні часи
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом
I had to do it the hard way
Мені довелося пройти цей шлях найважчим способом

Примітки:

¹ "Should've worked up the courage to kill myself" (Треба було набратися сміливості й накласти на себе руки). Автор показує, наскільки глибоко він опустився емоційно, щоб підкреслити масштаб свого внутрішнього падіння.

² "The Mona Lisa" («Мона Ліза»). Картина Леонардо да Вінчі є символом великої цінності, краси й досконалості. Тут вона контрастує з відчуттям власної нікчемності героя: поруч із чимось величним він сам не бачить своєї цінності.

³ "My inhibitions are gone" (Мої внутрішні бар'єри зникли). Inhibitions означає внутрішні страхи, сором або психологічні обмеження, які стримують людину. Герой говорить про момент, коли перестав ховатися від правди й почав діяти.

⁴ "The hard way" (Найважчим способом). Англійський вислів to learn the hard way означає засвоїти життєвий урок через власні помилки, біль і втрати, а не завдяки чужим порадам. Саме ця ідея є головною темою всієї пісні.

⁵ "Love and lies that I was sold" (Кохання й брехня, які мені продали). Вираз sold тут вжито образно: йдеться не про буквальний продаж, а про нав'язані красиві обіцянки, хибні уявлення про кохання чи життя, у які герой повірив.

⁶ "Goodbye's a lonely hill to have to climb" (Прощання - це самотній підйом на вершину). Це метафора емоційно важкого процесу розставання. Автор порівнює його з виснажливим сходженням на пагорб, яке кожен зрештою мусить пройти сам.


Автор публікації: СлобідкаЕХО

ІНШІ ПЕРЕКЛАДИ

Пісня Виконавець
One Night in Bangkok Murray Head
I betongen Fröken Elvis
Midsummer Mondo
(I Can't Get No) Satisfaction Cat Power
You're Still the One Teddy Swims
ТОП 10 ПЕРЕКЛАДІВ
DA TI - Take Me There
Fat Papi - FREAKED OUT
Ankara Echoes - Beni Al (Ta Ki Seni Görene Kadar) [Beni Al Afro House Remix]
Kimo Sounds - Rise Slow
Gordo - Loco Loco
Bonnie Tyler - Total Eclipse of the Heart
Michael Jackson - Billie Jean
Michael Jackson - Beat It
Temper City - Self Aware
The Second Voice - LET ME BE

Copyright ©2026 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


Ви переглядаєте спрощену версію сторінки (AMP) для мобільних пристроїв. Вона завантажується швидше та економить трафік. Для повної версії сайту натисніть посилання нижче.

Перейти до повної версії