A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Men at Work

Down Under - переклад пісні

Альбом: Business as Usual • 1981 року

Текст пісні і переклад на українську мову

Traveling in a fried out Kombi
Їду в розбитому фургоні комбі¹
On a hippie trail, head full of zombie
Стежкою хіпі, в голові суцільний дурман²
I met a strange lady, she made me nervous
Зустрів дивну жінку, від якої пішли мурахи
She took me in and gave me breakfast
Вона прихистила мене й нагодувала сніданком
And she said
І вона сказала:


"Do you come from a land down under?
«Ти з тієї країни, що на краю світу?³
Where women glow and men plunder
Де жінки палають, а чоловіки грабують
Can't you hear, can't you hear the thunder?
Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому?
You better run, you better take cover"
Тобі краще тікати, тобі краще сховатися»


Buying bread from a man in Brussels
Купую хліб у чоловіка в Брюсселі
He was six foot four and full of muscle
Він був під два метри і суцільні м'язи
I said, "Do you speak my language?"
Я запитав: «Ви розмовляєте моєю мовою?»
He just smiled and gave me a Vegemite sandwich
Він лише всміхнувся й дав мені бутерброд з веджимайтом⁴
And he said
І він сказав:


"I come from a land down under
«Я з тієї країни, що на краю світу
Where beer does flow and men chunder
Де рікою тече пиво, а чоловіків нудить⁵
Can't you hear, can't you hear the thunder?
Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому?
You better run, you better take cover"
Тобі краще тікати, тобі краще сховатися»
Yeah
Так


Lying in a den in Bombay
Лежав я в кублі в Бомбеї⁶
With a slack jaw and not much to say
З відвислою щелепою і нічого сказати
I said to the man, "Are you trying to tempt me?
Я сказав тому чоловікові: «Ти намагаєшся мене спокусити?
Because I come from the land of plenty"
Бо я з країни достатку»⁷
And he said, "Oh"
А він відповів: «О»


Do you come from a land down under? Ooh yeah, yeah
Ти з тієї країни, що на краю світу? О так, так
Where women glow and men plunder
Де жінки палають, а чоловіки грабують
Can't you hear, can't you hear the thunder? Oh
Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому? О
You better run, you better take cover
Тобі краще тікати, тобі краще сховатися


'Cause we are
Бо ми
Living in a land down under
Живемо в країні на краю світу
Where women glow and men plunder
Де жінки палають, а чоловіки грабують
Can't you hear, can't you hear the thunder? (Yeah, thunder, thunder)
Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому? (Так, грім, грім)
You better, better run, you better take cover
Тобі краще, краще тікати, тобі краще сховатися


Living in a land down under
Живемо в країні на краю світу
Where women glow and men plunder
Де жінки палають, а чоловіки грабують
Can't you hear, can't you hear the thunder? Ooh yeah
Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому? О так
You better run, you better take cover
Тобі краще тікати, тобі краще сховатися


We are living in a land down under, yeah, yeah
Ми живемо в країні на краю світу, так, так
Where women glow and men plunder
Де жінки палають, а чоловіки грабують
Can't you hear, can't you hear the thunder? (Can you, can you hear the thunder?)
Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому? (Ти, ти чуєш грім?)
You better run, you better take cover
Тобі краще тікати, тобі краще сховатися


Living in a land down under (Living in a land down under)
Живемо в країні на краю світу (Живемо в країні на краю світу)
Where women glow and men plunder
Де жінки палають, а чоловіки грабують
Can't you hear, can't you hear the thunder? (Oh, hear)
Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому? (О, чуєш)

Примітки:

¹ Kombi (в убитому фургоні Комбі). Це популярна модель мікроавтобуса Volkswagen Type 2, яка стала справжнім символом культури хіпі у 1960-70-х роках. Вираз "fried out" натякає на те, що машина стара, перегріта або зношена від довгих мандрівок.

² head full of zombie (в голові повний туман). Це австралійський сленговий вираз, який означає стан сильного одурманення, найчастіше через вживання специфічних трав'яних речовин. Музиканти так іронічно описують бурхливі часи своєї юності та подорожей.

³ land down under (далека південна земля). Так у світі неофіційно називають Австралію через її географічне розташування в Південній півкулі "внизу" карти. Сама пісня гурту Men at Work стала культовим неофіційним гімном країни, що розповідає про пригоди австралійців за кордоном.

⁴ Vegemite sandwich (сендвіч із Веджемайтом). Веджемайт є головним гастрономічним символом Австралії, це густа солона паста з екстракту дріжджів. Для австралійців це смак дому, тому такий подарунок від незнайомця в Брюсселі миттєво видає земляка та викликає теплу посмішку.

⁵ chunder (нудити/блювати). Це суто австралійське сленгове слово, яке означає нудоту після надмірного вживання алкоголю. Рядок з гумором змальовує стереотипну австралійську барну культуру, де міцні хлопці п'ють пиво величезними кухлями.

⁶ den in Bombay (кубло в Бомбеї). Натяк на опіумні притони або найдешевші нічліжки в Індії, які масово відвідували західні мандрівники-хіпі у 1970-х роках. Цей образ показує популярний тоді серед молоді екзотичний маршрут до Азії.

⁷ land of plenty (країна достатку). Ще одне відоме поетичне прізвисько Австралії, яке підкреслює її багаті природні ресурси та високий рівень життя. Герой гордо відмовляється від сумнівних пропозицій у Бомбеї, нагадуючи, що на батьківщині він уже має все необхідне.


Автор публікації: СлобідкаЕХО

ІНШІ ПЕРЕКЛАДИ

Пісня Виконавець
L'appuntamento Ornella Vanoni
Down Under Men at Work
Macho Man Aleksandra Prijović
No Broke Boys Disco Lines
Homewrecker Sombr
« Who Can It Be Now? Business as Usual Пісні
ТОП 10 ПЕРЕКЛАДІВ
DA TI - Take Me There
Michael Jackson - Billie Jean
Ricchi e Poveri - Sarà Perché Ti Amo
Gordo - Loco Loco
The Second Voice - LET ME BE
Bonnie Tyler - Total Eclipse of the Heart
Michael Jackson - Beat It
Michael Jackson - Dirty Diana
Toto Cutugno - L'italiano
Eagles - Hotel California

Copyright ©2026 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


Ви переглядаєте спрощену версію сторінки (AMP) для мобільних пристроїв. Вона завантажується швидше та економить трафік. Для повної версії сайту натисніть посилання нижче.

Перейти до повної версії