| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Текст пісні і переклад на українську мову
| Traveling in a fried out Kombi Їду в розбитому фургоні комбі¹ On a hippie trail, head full of zombie Стежкою хіпі, в голові суцільний дурман² I met a strange lady, she made me nervous Зустрів дивну жінку, від якої пішли мурахи She took me in and gave me breakfast Вона прихистила мене й нагодувала сніданком And she said І вона сказала: "Do you come from a land down under? «Ти з тієї країни, що на краю світу?³ Where women glow and men plunder Де жінки палають, а чоловіки грабують Can't you hear, can't you hear the thunder? Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому? You better run, you better take cover" Тобі краще тікати, тобі краще сховатися» Buying bread from a man in Brussels Купую хліб у чоловіка в Брюсселі He was six foot four and full of muscle Він був під два метри і суцільні м'язи I said, "Do you speak my language?" Я запитав: «Ви розмовляєте моєю мовою?» He just smiled and gave me a Vegemite sandwich Він лише всміхнувся й дав мені бутерброд з веджимайтом⁴ And he said І він сказав: "I come from a land down under «Я з тієї країни, що на краю світу Where beer does flow and men chunder Де рікою тече пиво, а чоловіків нудить⁵ Can't you hear, can't you hear the thunder? Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому? You better run, you better take cover" Тобі краще тікати, тобі краще сховатися» Yeah Так Lying in a den in Bombay Лежав я в кублі в Бомбеї⁶ With a slack jaw and not much to say З відвислою щелепою і нічого сказати I said to the man, "Are you trying to tempt me? Я сказав тому чоловікові: «Ти намагаєшся мене спокусити? Because I come from the land of plenty" Бо я з країни достатку»⁷ And he said, "Oh" А він відповів: «О» Do you come from a land down under? Ooh yeah, yeah Ти з тієї країни, що на краю світу? О так, так Where women glow and men plunder Де жінки палають, а чоловіки грабують Can't you hear, can't you hear the thunder? Oh Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому? О You better run, you better take cover Тобі краще тікати, тобі краще сховатися 'Cause we are Бо ми Living in a land down under Живемо в країні на краю світу Where women glow and men plunder Де жінки палають, а чоловіки грабують Can't you hear, can't you hear the thunder? (Yeah, thunder, thunder) Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому? (Так, грім, грім) You better, better run, you better take cover Тобі краще, краще тікати, тобі краще сховатися Living in a land down under Живемо в країні на краю світу Where women glow and men plunder Де жінки палають, а чоловіки грабують Can't you hear, can't you hear the thunder? Ooh yeah Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому? О так You better run, you better take cover Тобі краще тікати, тобі краще сховатися We are living in a land down under, yeah, yeah Ми живемо в країні на краю світу, так, так Where women glow and men plunder Де жінки палають, а чоловіки грабують Can't you hear, can't you hear the thunder? (Can you, can you hear the thunder?) Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому? (Ти, ти чуєш грім?) You better run, you better take cover Тобі краще тікати, тобі краще сховатися Living in a land down under (Living in a land down under) Живемо в країні на краю світу (Живемо в країні на краю світу) Where women glow and men plunder Де жінки палають, а чоловіки грабують Can't you hear, can't you hear the thunder? (Oh, hear) Хіба ти не чуєш, хіба не чуєш грому? (О, чуєш) Примітки: ¹ Kombi (в убитому фургоні Комбі). Це популярна модель мікроавтобуса Volkswagen Type 2, яка стала справжнім символом культури хіпі у 1960-70-х роках. Вираз "fried out" натякає на те, що машина стара, перегріта або зношена від довгих мандрівок. ² head full of zombie (в голові повний туман). Це австралійський сленговий вираз, який означає стан сильного одурманення, найчастіше через вживання специфічних трав'яних речовин. Музиканти так іронічно описують бурхливі часи своєї юності та подорожей. ³ land down under (далека південна земля). Так у світі неофіційно називають Австралію через її географічне розташування в Південній півкулі "внизу" карти. Сама пісня гурту Men at Work стала культовим неофіційним гімном країни, що розповідає про пригоди австралійців за кордоном. ⁴ Vegemite sandwich (сендвіч із Веджемайтом). Веджемайт є головним гастрономічним символом Австралії, це густа солона паста з екстракту дріжджів. Для австралійців це смак дому, тому такий подарунок від незнайомця в Брюсселі миттєво видає земляка та викликає теплу посмішку. ⁵ chunder (нудити/блювати). Це суто австралійське сленгове слово, яке означає нудоту після надмірного вживання алкоголю. Рядок з гумором змальовує стереотипну австралійську барну культуру, де міцні хлопці п'ють пиво величезними кухлями. ⁶ den in Bombay (кубло в Бомбеї). Натяк на опіумні притони або найдешевші нічліжки в Індії, які масово відвідували західні мандрівники-хіпі у 1970-х роках. Цей образ показує популярний тоді серед молоді екзотичний маршрут до Азії. ⁷ land of plenty (країна достатку). Ще одне відоме поетичне прізвисько Австралії, яке підкреслює її багаті природні ресурси та високий рівень життя. Герой гордо відмовляється від сумнівних пропозицій у Бомбеї, нагадуючи, що на батьківщині він уже має все необхідне. |
ІНШІ ПЕРЕКЛАДИ
| « Who Can It Be Now? | Business as Usual Пісні |