A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Anne Linnet

Tusind Stykker - переклад пісні

Альбом: Jeg Er Jo Lige Her • 1988 року

Текст пісні і переклад на українську мову

Man siger at over skyerne er himlen altid blå
Кажуть, що за хмарами небо завжди блакитне
Det kan være svært at forstå når man ikke kan se den
Це важко зрозуміти, коли його не бачиш ¹
Og man siger at efter stormens pisken kommer solen frem
І кажуть, що після лютої бурі завжди виходить сонце ²
Men det hjælper sjældent dem der er blevet våde
Але це навряд чи втішить тих, хто промок до нитки ³
For når vennerne forsvinder
Бо коли друзі зникають
Og når livet er betrængt
І коли життя стає надто важким
Ser man alt med ganske andre øjne
Дивишся на все зовсім іншими очима
Man øver sig og bliver langsomt bedre til at se
Вчишся і потроху починаєш бачити чіткіше
Og skelne mellem sandheder og løgne
Та відрізняти правду від брехні
Man siger jo at det der sker er altid godt for noget
Кажуть же, що все, що стається, завжди на краще ⁴
Og troen har vi fået for at bruge den
І віра дана нам для того, щоб нею жити
Man siger så meget men ved så lidt når angsten den tager fat
Говорять так багато, а знають так мало, коли сковує страх
Og sjælen mærker illusioner briste
І душа відчуває, як розбиваються ілюзії
For når vennerne forsvinder
Бо коли друзі зникають
Og når livet er betrængt
І коли життя стає надто важким
Ser man alt med ganske andre øjne
Дивишся на все зовсім іншими очима
Man øver sig og bliver langsomt bedre til at se
Вчишся і потроху починаєш бачити чіткіше
Og skelne mellem sandheder og løgne
Та відрізняти правду від брехні
Alting kan gå itu
Усе може зруйнуватися
Et hjerte kan gå i tusind stykker
Серце може розбитися на тисячу шматочків ⁵
Kaldte du mig for ven engang
Якщо ти колись звав мене подругою
Så er jeg her nok endnu
То я, мабуть, усе ще тут
Mm-hm-hm-mm
Мм-хм-хм-мм
Ja, alting kan gå itu
Так, усе може зруйнуватися
Et hjerte kan gå i tusind stykker
Серце може розбитися на тисячу шматочків
Kaldte du mig for ven engang
Якщо ти колись звав мене подругою
Så er jeg her nok endnu
То я, мабуть, усе ще тут
For når vennerne forsvinder
Бо коли друзі зникають
Og når livet er betrængt
І коли життя стає надто важким
Ser man alt med ganske andre øjne
Дивишся на все зовсім іншими очима
Man øver sig og bliver langsomt bedre til at se
Вчишся і потроху починаєш бачити чіткіше
Og skelne mellem sandheder og løgne
Та відрізняти правду від брехні
Alting kan gå itu
Усе може зруйнуватися
Et hjerte kan gå i tusind stykker
Серце може розбитися на тисячу шматочків
Kaldte du mig for ven engang
Якщо ти колись звав мене подругою
Så er jeg her nok endnu
То я, мабуть, усе ще тут
Alting kan gå itu
Усе може зруйнуватися
Et hjerte kan gå i tusind stykker
Серце може розбитися на тисячу шматочків
Kaldte du mig for ven engang
Якщо ти колись звав мене подругою
Så er jeg her nok endnu
То я, мабуть, усе ще тут
Kaldte du mig for ven engang
Якщо ти колись звав мене подругою
Så er jeg her nok endnu
То я, мабуть, усе ще тут
Kaldte du mig for ven engang
Якщо ти колись звав мене подругою
Så er jeg her nok endnu
То я, мабуть, усе ще тут

Примітки:

¹ Det kan være svært at forstå (Це буває важко зрозуміти): Цей зворот передає глибокий внутрішній сумнів людини, коли банальні життєві істини здаються далекими від реальності. У моменти кризи важко вірити в сонце, коли над головою лише темрява.

² stormens pisken (люта буря): Дослівно фраза перекладається як «шмагання шторму». Анне Ліннет використовує цей сильний образ, щоб показати, як жорстоко доля та життєві обставини можуть бити по людині.

³ hjælper sjældent dem der er blevet våde (навряд чи втішить тих, хто промок до нитки): Авторка підкреслює, що розради про майбутнє сонце не мають сенсу для того, хто страждає прямо зараз. Метафора чудово адаптується в українській мові через близький нам вираз про промоклих людей.

⁴ altid godt for noget (завжди на краще): Популярний данський вислів, що є повним аналогом нашого «все, що не стається, все на краще». У тексті він звучить із гіркою іронією, адже такі фрази часто здаються порожніми, коли серце розривається від болю.

⁵ Et hjerte kan gå i tusind stykker (Серце може розбитися на тисячу шматочків): Головний образ пісні, яка вийшла у 1988 році й стала абсолютним хітом у Скандинавії. Цей трек вважається маніфестом людської крихкості та вразливості, а його шведська кавер-версія «Tusen bitar» пізніше принесла композиції світову славу.


Автор публікації: НІКС

ІНШІ ПЕРЕКЛАДИ

Пісня Виконавець
You Keep Me Hangin' On (feat. Nena) Kim Wilde
Tusind Stykker Anne Linnet
Sometimes Mattyeux
Le Petit Pêcheur Manon Lisa
Soirée mondaine Oria
ТОП 10 ПЕРЕКЛАДІВ
DA TI - Take Me There
Michael Jackson - Billie Jean
Michael Jackson - Beat It
Gordo - Loco Loco
Adele - Lovesong
Fat Papi - FREAKED OUT
Temper City - Self Aware
The Second Voice - LET ME BE
Sting / The Police - Shape Of My Heart
Alex Warren - Ordinary

Copyright ©2026 MUZTONIC Переклад пісень на українську мову


Ви переглядаєте спрощену версію сторінки (AMP) для мобільних пристроїв. Вона завантажується швидше та економить трафік. Для повної версії сайту натисніть посилання нижче.

Перейти до повної версії