| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Текст пісні і переклад на українську мову
| Man siger at over skyerne er himlen altid blå Кажуть, що за хмарами небо завжди блакитне Det kan være svært at forstå når man ikke kan se den Це важко зрозуміти, коли його не бачиш ¹ Og man siger at efter stormens pisken kommer solen frem І кажуть, що після лютої бурі завжди виходить сонце ² Men det hjælper sjældent dem der er blevet våde Але це навряд чи втішить тих, хто промок до нитки ³ For når vennerne forsvinder Бо коли друзі зникають Og når livet er betrængt І коли життя стає надто важким Ser man alt med ganske andre øjne Дивишся на все зовсім іншими очима Man øver sig og bliver langsomt bedre til at se Вчишся і потроху починаєш бачити чіткіше Og skelne mellem sandheder og løgne Та відрізняти правду від брехні Man siger jo at det der sker er altid godt for noget Кажуть же, що все, що стається, завжди на краще ⁴ Og troen har vi fået for at bruge den І віра дана нам для того, щоб нею жити Man siger så meget men ved så lidt når angsten den tager fat Говорять так багато, а знають так мало, коли сковує страх Og sjælen mærker illusioner briste І душа відчуває, як розбиваються ілюзії For når vennerne forsvinder Бо коли друзі зникають Og når livet er betrængt І коли життя стає надто важким Ser man alt med ganske andre øjne Дивишся на все зовсім іншими очима Man øver sig og bliver langsomt bedre til at se Вчишся і потроху починаєш бачити чіткіше Og skelne mellem sandheder og løgne Та відрізняти правду від брехні Alting kan gå itu Усе може зруйнуватися Et hjerte kan gå i tusind stykker Серце може розбитися на тисячу шматочків ⁵ Kaldte du mig for ven engang Якщо ти колись звав мене подругою Så er jeg her nok endnu То я, мабуть, усе ще тут Mm-hm-hm-mm Мм-хм-хм-мм Ja, alting kan gå itu Так, усе може зруйнуватися Et hjerte kan gå i tusind stykker Серце може розбитися на тисячу шматочків Kaldte du mig for ven engang Якщо ти колись звав мене подругою Så er jeg her nok endnu То я, мабуть, усе ще тут For når vennerne forsvinder Бо коли друзі зникають Og når livet er betrængt І коли життя стає надто важким Ser man alt med ganske andre øjne Дивишся на все зовсім іншими очима Man øver sig og bliver langsomt bedre til at se Вчишся і потроху починаєш бачити чіткіше Og skelne mellem sandheder og løgne Та відрізняти правду від брехні Alting kan gå itu Усе може зруйнуватися Et hjerte kan gå i tusind stykker Серце може розбитися на тисячу шматочків Kaldte du mig for ven engang Якщо ти колись звав мене подругою Så er jeg her nok endnu То я, мабуть, усе ще тут Alting kan gå itu Усе може зруйнуватися Et hjerte kan gå i tusind stykker Серце може розбитися на тисячу шматочків Kaldte du mig for ven engang Якщо ти колись звав мене подругою Så er jeg her nok endnu То я, мабуть, усе ще тут Kaldte du mig for ven engang Якщо ти колись звав мене подругою Så er jeg her nok endnu То я, мабуть, усе ще тут Kaldte du mig for ven engang Якщо ти колись звав мене подругою Så er jeg her nok endnu То я, мабуть, усе ще тут Примітки: ¹ Det kan være svært at forstå (Це буває важко зрозуміти): Цей зворот передає глибокий внутрішній сумнів людини, коли банальні життєві істини здаються далекими від реальності. У моменти кризи важко вірити в сонце, коли над головою лише темрява. ² stormens pisken (люта буря): Дослівно фраза перекладається як «шмагання шторму». Анне Ліннет використовує цей сильний образ, щоб показати, як жорстоко доля та життєві обставини можуть бити по людині. ³ hjælper sjældent dem der er blevet våde (навряд чи втішить тих, хто промок до нитки): Авторка підкреслює, що розради про майбутнє сонце не мають сенсу для того, хто страждає прямо зараз. Метафора чудово адаптується в українській мові через близький нам вираз про промоклих людей. ⁴ altid godt for noget (завжди на краще): Популярний данський вислів, що є повним аналогом нашого «все, що не стається, все на краще». У тексті він звучить із гіркою іронією, адже такі фрази часто здаються порожніми, коли серце розривається від болю. ⁵ Et hjerte kan gå i tusind stykker (Серце може розбитися на тисячу шматочків): Головний образ пісні, яка вийшла у 1988 році й стала абсолютним хітом у Скандинавії. Цей трек вважається маніфестом людської крихкості та вразливості, а його шведська кавер-версія «Tusen bitar» пізніше принесла композиції світову славу. |