A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

L’horloge
Годинник*


Horloge! Dieu sinistre, effrayant, impassible
Годинник! Божество жахливе й безпощадне,
Dont le doigt nous menace et nous dit: «Souviens-toi!
Що пальцем нам грозить і каже: «Не забудь!
Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
Вже скоро болесті на тебе нападуть,
Se planteront bientôt comme dans une cible,
У серце встромляться налякане і страдне.


Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Всі радощі втечуть, як сільфи голубі,
Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
За обрій, в тінь куліс, погасне світу диво...
Chaque instant te dévore un morceau du délice
Дивися — кожна мить відкушує жаждиво
A chaque homme accordé‚ pour toute sa saison.
Шматочок розкоші, дарований тобі.


Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Немов комар їдкий, Секунда за годину
Chuchote: Souviens-toi! – Rapide, avec sa voix
Тобі три тисячі шістсот разів бринить: —
D'Insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Тоненьким хоботком незрима, підла мить,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!
Я висмоктала вже твого життя частину!


Remember! Souviens-toi, prodigue Esto memor!
Remember!** Пам’ятай! Esto memor!*** Нема
(Mon gosier de métal parle toutes les langues)
За мене кращого на світі поліглота,
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Хвилина — це руда, де видно блискіт злота,
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!
Добудь його, згорни руками обома!


Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Час — пристрасний гравець, що добре грати вміє,
Qui gagne sans tricher, à tout coup! C'est la loi.
Не відступає він од правил, як шахрай.
Le jour décroît; la nuit augmente, souviens-toi!
Ніч більшає, а день маліє, пам’ятай!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide
Безодня прагне жертв, клепсидра**** порожніє.


Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Вже недалеко час, коли скінчиться гра,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Коли Випадок, Честь і навіть Покаяння,
Où le repentir même (Oh! La dernière auberge!)
Надія подиху останнього остання,
Où tout te dira: Meurs, vieux lâche! Il est trop tard!»
Всі скажуть: «Пізно вже! Вмри, підлосте стара!»

Примітки:

* Пісня є віршем Шарля Бодлера, покладеним на музику. Художній переклад з французької виконав Дмитро Павличко.

** «Пам’ятай» англійською.

*** «Пам’ятай» латиною.

**** Клепсидра (або «водяний годинник») – прилад для вимірювання проміжків часу, принцип дії якого ґрунтується на витіканні води з посудини. Водяний годинник відомий з часів ассирійців і вавилонян та Стародавнього Єгипту.


Автор публікації: Fleur_Noire


Ainsi soit je... Пісні La Ronde triste »