A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

La-la-la-la, la-la-la-la
La-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла


Quindi te ne vai, non ci posso pensare
Тож ти йдеш, і я не можу це прийняти
Con la maglia del City e ancora coi segni del sale
У футболці «Сіті»¹, ще й зі слідами солі на шкірі
Ma chi lo sa dov'è che vuoi arrivare
Та хто знає, куди ти хочеш дістатись
Che da Licola a Piazza Bellini c'è di mezzo il mare
Бо між Ліколою² і площею Белліні³ лежить ціле море


Oh, signore, oh, signore
О, Господи, о, Господи
Basta 'na sciurnata 'e sole
Лиш би день сонячний настав
Sento una liberazione
Я відчуваю полегшення
Musica per gli occhi miei
Музика для моїх очей
Ma davvero tu mi guardi così?
Невже ти справді так дивишся на мене?
Dico: "No" e per te significa "Sì"
Я кажу: «Ні», а для тебе це значить «Так»
Io che cosa fa l'amore non lo so, ancora
Я досі не знаю, що ж таке кохання


Ah, che male c'è
Ах, ну що тут поганого
Già la vita è complicata
Життя і без того складне
Ci mancavi solo te
Тебе тільки тут не вистачало
Stasera Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Partenope
Сьогодні ввечері Па-Па-Па-Па-Па-Партенопе⁴
Il lungomare è una sfilata
Набережна ніби модний показ
Ma tu sei fidanzata (Oeh!)
Але ж ти маєш хлопця (Оеh!)
La-la-la-la, la-la-la-la
Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла


C'è un teatro in mezzo al mare
Є театр просто серед моря
Sembra Bari, è casa mia
Наче Барі⁵, але це мій дім
La saudade di un'estate, una profonda nostalgia
Саудаде⁶ одного літа, глибока ностальгія
A cosa stai pensando? (Già lo sai)
Про що ти зараз думаєш? (Ти ж і так знаєш)
Uh, ma che 'mpatta c'eri (Se, se)
Ух, ну й ефектна ти була⁷ (Так, так)
Cosa stai pensando? (Già lo sai)
Про що ти зараз думаєш? (Ти ж і так знаєш)
I soliti pensieri
Усе ті самі думки


Oh, signore, oh, signore
О, Господи, о, Господи
Basta 'na sciurnata 'e sole
Лиш би день сонячний настав
Sento una liberazione
Я відчуваю полегшення
Musica per gli occhi miei
Музика для моїх очей
Ma davvero tu mi guardi così?
Невже ти справді так дивишся на мене?
Dico: "No" e per te significa "Sì"
Я кажу: «Ні», а для тебе це значить «Так»
Io che cosa fa l'amore non lo so, ancora
Я досі не знаю, що ж таке кохання


Ah, che male c'è
Ах, ну що тут поганого
Già la vita è complicata
Життя і без того складне
Ci mancavi solo te
Тебе тільки тут не вистачало
Stasera Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Partenope
Сьогодні ввечері Па-Па-Па-Па-Па-Партенопе
Il lungomare è una sfilata
Набережна ніби модний показ
Ma tu sei fidanzata (Oeh!)
Але ж ти маєш хлопця (Оеh!)


E tu te ne sei andato d'amblé com'è? Com'è?
І ти раптом пішов отак зненацька, як це? Як це?
Eri veramente a un passo da me, da me
Ти ж був буквально за крок від мене, від мене
Però te ne sei andato d'amblé, com'è? Com'è?
Та все одно пішов зненацька, як це? Як це?


Ah, che male c'è
Ах, ну що тут поганого
Già la vita è complicata
Життя і без того складне
Ci mancavi solo te
Тебе тільки тут не вистачало
Stasera Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Partenope
Сьогодні ввечері Па-Па-Па-Па-Па-Партенопе
Il lungomare è una sfilata
Набережна ніби модний показ
Ma tu sei fidanzata (Oeh!)
Але ж ти маєш хлопця (Оеh!)
La-la-la-la, la-la-la-la
Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла
La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла

Примітки:

¹ «City» («Сіті») - футболка футбольного клубу Manchester City. В Італії футбольна символіка часто є частиною стилю й настрою молоді, а тут це ще й створює образ людини після дня біля моря.

² «Licola» («Лікола») — приморський район неподалік Неаполя. Це місце асоціюється з морем, літнім відпочинком і свободою, тому згадка додає пісні дуже південного, неаполітанського настрою.

³ «Piazza Bellini» («Площа Белліні») — популярна площа в центрі Неаполя, відома нічним життям, музикою й молодіжною атмосферою. Рядок про море між Ліколою та площею Белліні натякає не лише на відстань, а й на емоційну прірву між людьми.

⁴ «Partenope» («Партенопе») — давньогрецька назва Неаполя та ім’я сирени з легенд. У пісні це слово звучить як символ самого міста: красивого, хаотичного, романтичного й трохи болісного.

⁵ «Bari» («Барі») — велике південне місто Італії на узбережжі Адріатики. Порівняння створює атмосферу теплого морського міста, де життя тісно пов’язане з морем і вечірніми прогулянками.

⁶ «Saudade» («саудаде») — португальське слово, яке важко перекласти одним словом. Воно означає суміш туги, ностальгії й теплої печалі за чимось прекрасним, що вже минуло.

⁷ «Che ’mpatta c’eri» — неаполітанський діалектний вислів. Приблизно означає «який же сильний ефект ти справляла» або «яка ж ти була вражаюча», з легкою фліртуючою інтонацією.


Автор публікації: Alisa Lavander