A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Ois viisaampi häipyy täält
Мудріше було б піти звідси
Miten tunteet vois jäädyttää?
Як заморозити ці почуття?
Sä oot
Ти
Sä oot liekinheitin
Ти наче суцільний вогонь¹


Samas illas, savuu ilmas
Того ж вечора, дим у повітрі
Etin ihmisjoukost sua
Я шукаю тебе серед натовпу
Puhut muille, sun tutuille
Ти говориш з іншими, зі своїми знайомими
Oot ku et ees tuntis mua
Наче й не знаєш мене зовсім
Vähän outoo, ettet sä kato mua silmiin
Дивно, що ти не дивишся мені в очі
Ku viime yönä et saanut musta käsiäs irti
Бо минулої ночі не могла відірвати від мене рук
Vaik saan sult runtuu, niin se hyvältä tuntuu
Хоч ти й робиш мені боляче², але мені це подобається


Ois viisaampi häipyy täält
Мудріше було б піти звідси
Mut tulel vielkin leikin
Та я досі граюся з вогнем
Miten tunteet vois jäädyttää
Як заморозити ці почуття
Ku sä oot liekinheitin? Ooh
Коли ти наче суцільний вогонь? О-о
Saat mut palamaan (A-aah, aah)
Ти змушуєш мене палати (А-аах, аах)
Saan sust palan vaan
А мені лишається тільки уламок³ від тебе
Oot niin kuuma, mut jääkylmä
Ти така гаряча, та водночас крижана
Sä oot
Ти
Sä oot liekinheitin
Ти наче суцільний вогонь
Liekinheitin
Суцільний вогонь


Pariin iltaan en sua kii saa
Кілька вечорів не можу тебе впіймати
Voiko ihminen kuolla kiimaan? Joo
Невже людина може померти від жаги?
Aina kun ollaan iho ihoa vasten
Щоразу, коли ми торкаємось шкірою до шкіри
Mä saan sust palovammoja kolmannen asteen
Ти лишаєш на мені опіки третього ступеня
Oh dear Lord, saanko viel yhen kasteen
О, Господи, дай мені ще одне хрещення⁴
Kun syntiä taas teen?
Поки я знову чиню гріх?


Ois viisaampi häipyy täält
Мудріше було б піти звідси
Mut tulel vielkin leikin
Та я досі граюся з вогнем
Miten tunteet vois jäädyttää
Як заморозити ці почуття
Ku sä oot liekinheitin? Ooh
Коли ти наче суцільний вогонь? О-о
Saat mut palamaan (A-aah, aah)
Ти змушуєш мене палати (А-аах, аах)
Saan sust palan vaan
А мені лишається тільки уламок від тебе
Oot niin kuuma, mut jääkylmä
Ти така гаряча, та водночас крижана
Sä oot
Ти
Sä oot liekinheitin
Ти наче суцільний вогонь
Liekinheitin
Суцільний вогонь
Liekinheitin
Суцільний вогонь

Примітки:

¹ Liekinheitin (буквально: «вогнемет») — центральний образ пісні. У фінській мові це слово звучить різко, зухвало й дуже пристрасно, тому добре передає небезпечний потяг до людини, яка ніби «спалює» тебе емоційно. В українській «вогнемет» має значно більш військове й грубе звучання, через що втрачається чуттєвість оригіналу, тому в перекладі образ адаптовано як «суцільний вогонь», щоб зберегти атмосферу пристрасті, жару й руйнівного кохання.

² “Vaik saan sult runtuu” (хоч я й отримую від тебе боль) — фінський розмовний вираз. У пісні йдеться не про фізичне насильство, а про токсичний емоційний потяг, коли навіть біль від стосунків викликає залежність.

³ “Saan sust palan vaan” буквально можна зрозуміти як “отримую лише шматок тебе”, але слово “pala” у фінській також перегукується з дієсловом “палати”. Через це рядок має подвійний сенс: герой і “горить” через неї, і водночас отримує лише крихту її уваги.

⁴ “Yhen kasteen” (ще одне хрещення) - образ із релігійним підтекстом. Герой ніби просить очищення або прощення перед тим, як знову піддатися спокусі й “згрішити” у цих пристрасних стосунках.


Автор публікації: Ігор Засідко

ІНШІ ПЕРЕКЛАДИ