A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

O Fortuna Velut luna Statu variabilis
О доле, мінлива, мов місяць, що вічно змінюється¹
Oh, son of saint
О, сину святого²
Dangerous game
Небезпечна гра
I told myself that I could walk away
Я казала собі, що зможу піти
Heaven's design made up my mind
Небесний задум уже все вирішив за мене³
But now I wonder
Та тепер я замислююсь
Is it all on me or is it fate?
Це все моя провина чи все ж таки доля?
Is everythin' I do already written?
Невже все, що я роблю, вже давно написано?
Do I even have a say in any way?
Чи взагалі маю я право голосу?
Is there somethin' else that I should do?
Може, мені слід зробити щось інакше?
Is it even up to me to choose?
Чи справді вибір залежить від мене?
Is everythin' I dream a ruse?
Невже все, про що я мрію, лише омана?⁴
Is it all on me, or can I blame it on fate?
Це все моя провина чи я можу звинуватити долю?
Who pulls the strings until I sink?
Хто смикає за нитки, доки я не піду на дно?⁵
Like I'm a puppet or a ragdoll
Наче я маріонетка або ганчіркова лялька
Who plans to see the alchemy
Хто задумав цю дивну алхімію⁶
Pullin' us under
Що затягує нас у безодню?
Is it all on me or is it fate?
Це все моя провина чи все ж таки доля?
Is everythin' I do already written?
Невже все, що я роблю, вже давно написано?
Do I even have a say in any way?
Чи взагалі маю я право голосу?
Is there somethin' else that I should do? (Ah)
Може, мені слід зробити щось інакше? (А-а)
Is it even up to me to choose?
Чи справді вибір залежить від мене?
Is everythin' I dream a ruse? (Ah)
Невже все, про що я мрію, лише омана? (А-а)
Is it all on me, or can I blame it on fate?
Це все моя провина чи я можу звинуватити долю?

Примітки:

¹ O Fortuna, Velut luna, Statu variabilis (О доле, мінлива, мов місяць). Це рядок із середньовічної латинської поеми Carmina Burana, яку прославила однойменна музична композиція Карла Орфа. Він нагадує, що людська доля так само мінлива, як фази Місяця, і сьогоднішнє щастя завтра може змінитися.

² son of saint (сину святого). Це образний вислів, а не обов'язково звернення до конкретної людини. Він створює майже біблійну атмосферу, в якій переплітаються віра, спокуса й пошук відповідей.

³ Heaven's design (небесний задум). Йдеться про ідею, що життя людини може бути визначене вищою силою ще до того, як вона зробить власний вибір. Саме навколо цього питання й будується вся пісня: що керує нашим життям, доля чи власна воля.

⁴ a ruse (омана, хитрий обман). Авторка сумнівається, чи її мрії справжні, чи лише ілюзія, яка змушує рухатися вперед. Це підсилює відчуття невпевненості та внутрішньої боротьби.

⁵ pulls the strings (смикає за нитки). Це англійська ідіома про того, хто непомітно всім керує. Образ маріонетки підкреслює страх, що людина може бути лише виконавицею чужого сценарію.

⁶ alchemy (алхімія). Тут алхімія є метафорою загадкових сил або процесів, які непомітно змінюють людські долі та стосунки. Авторка не говорить про справжню алхімію, а використовує її як символ чогось незбагненного й майже магічного.


Автор публікації: СлобідкаЕХО