A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Tu ne vis que pour —
Ти живеш лише заради...
Tu ne vis que pour —
Ти живеш лише заради...
Les caméras
Об'єктивів камер.
Tu ne vis —
Ти не живеш...
Tu ne vis —
Ти не живеш...


Tu ne vis que pour les caméras
Ти живеш лише заради об'єктивів камер,
Les appareils photo
Фотоапаратів.
Tu ne vis que pour les miroirs
Ти живеш лише заради дзеркал,
Le regard des autres et le Chanel Coco
Чужих поглядів і Chanel Coco¹.
Te faire changer, oui, j'essaye
Я намагаюся тебе змінити, так,
Mais chez toi tout est si fake
Та в тобі все таке несправжнє².
Tu ne jures que par les Carrera, les Ferrari jaunes
Ти мариш лише Carrera³, жовтими Ferrari,
Et le champagne à gogo
І шампанським без міри⁴.


Oh Gisèle, Gisèle, quelle misère
О, Жізель, Жізель, яка ж це біда.
Tu ne vis que dans le virtuel
Ти живеш лише у віртуальному світі.
Pour nous tu n'as plus aucun mystère
Для нас у тобі вже не лишилося жодної загадки.
Les jupes aussi courtes que les nuits de ton père
Твої спідниці такі ж короткі, як ночі твого батька⁵.
Tu incarnes tout ce que je déteste
Ти втілюєш усе, що я ненавиджу.
Tu les montres, mais tu ne veux pas donner tes fesses
Ти все виставляєш напоказ, але не дозволяєш торкнутися себе⁶.
Encore un soir où tu vas ignorer tous ces mecs
І знову вечір, коли ти проігноруєш усіх цих хлопців.
Jusqu'à cinq du mat', tu vas rentrer seule
До п'ятої ранку ти повернешся додому сама.
C'est cheum, ouais, c'est pas l'éclate, bref
Це відстій, так, зовсім не весело, коротше.
Encore un soir où tu te doigtes
І знову вечір, коли ти пеститимеш себе⁷.


Tu ne vis que pour les caméras
Ти живеш лише заради об'єктивів камер,
Les appareils photo
Фотоапаратів.
Tu ne vis que pour les miroirs
Ти живеш лише заради дзеркал,
Le regard des autres et le Chanel Coco
Чужих поглядів і Chanel Coco.
Te faire changer, oui, j'essaye
Я намагаюся тебе змінити, так,
Mais chez toi tout est si fake
Та в тобі все таке несправжнє.
Tu ne jures que par les Carrera, les Ferrari jaunes
Ти мариш лише Carrera, жовтими Ferrari,
Et le champagne à gogo
І шампанським без міри.


Oh les Gisèle, ce n'est pas la peine qu'on les aborde
О, ці Жізелі... Дарма хтось намагається з ними познайомитися.
Elles ont plus peur de la quarantaine que de la mort
Вони більше бояться сорокаріччя⁸, ніж самої смерті.
Et ça, tous les hommes le savent (Oh oh)
І це знають усі чоловіки. (О-о)
Ton joli cul c'est tout c'qu'ils veulent (Oh oh, oh oh oh)
Твоя гарненька дупа - ось усе, чого вони хочуть. (О-о, о-о-о)
Du coup, ils donnent ce qu'ils peuvent (Oh oh, oh oh oh)
Тому вони дають стільки, скільки можуть. (О-о, о-о-о)
Parce qu'avec toi on s'sent si seul (Oh oh, oh oh oh)
Бо поруч із тобою почуваєшся такою самотньою. (О-о, о-о-о)
Avec toi j'me sens si seul (Oh oh, oh oh oh)
Поруч із тобою я почуваюся такою самотньою. (О-о, о-о-о)


Car, tu ne vis que pour les caméras
Бо ти живеш лише заради об'єктивів камер,
Les appareils photo
Фотоапаратів.
Tu ne vis que pour les miroirs
Ти живеш лише заради дзеркал,
Le regard des autres et le Chanel Coco
Чужих поглядів і Chanel Coco.
Te faire changer, oui, j'essaye
Я намагаюся тебе змінити, так,
Mais chez toi tout est si fake
Та в тобі все таке несправжнє.
Tu ne vis que pour les Carrera, les Ferrari jaunes
Ти живеш лише заради Carrera, жовтих Ferrari,
Et le champagne à gogo
І шампанського без міри.

Примітки:

¹ Chanel Coco (парфуми Chanel Coco). Йдеться про культові парфуми та загалом розкішний стиль життя, пов'язаний із брендом Chanel. Це символ прагнення до статусу, гламуру й зовнішнього блиску.

² Fake (несправжнє, фальшиве). Англійське слово fake давно стало міжнародним і означає щось неприродне або удаване. Автор дорікає Жізель у тому, що її образ, поведінка й навіть спосіб життя побудовані на показовості.

³ Carrera (окуляри Carrera). Carrera - відомий бренд сонцезахисних окулярів, який часто асоціюється з розкішшю та демонстрацією статусу. У поєднанні з Ferrari це підкреслює культ дорогих речей.

⁴ À gogo (без міри, вдосталь). Французький вислів означає «у величезній кількості», «скільки завгодно». Тут ідеться про нескінченні вечірки, шампанське й життя без обмежень.

⁵ Les jupes aussi courtes que les nuits de ton père (Спідниці такі ж короткі, як ночі твого батька). Це навмисно різкий і провокаційний образ. Автор натякає на бурхливе нічне життя батька або його часту відсутність удома, використовуючи цей контраст як укол на адресу героїні.

⁶ Tu les montres, mais tu ne veux pas donner tes fesses (Ти все виставляєш напоказ, але не дозволяєш торкнутися себе). Це грубуватий розмовний вислів про людину, яка активно привертає сексуальну увагу, але не збирається відповідати взаємністю. Автор висловлює радше власне розчарування, ніж описує об'єктивну рису героїні.

⁷ Tu te doigtes (Пеститимеш себе). Французьке дієслово se doigter є вульгарним сленгом і означає мастурбувати. У пісні цей рядок підкреслює саркастичний контраст: попри всю увагу навколо, героїня зрештою залишається сама.

⁸ La quarantaine (сорокаріччя). У французькій мові цей вислів буквально означає «вік близько сорока років». Автор іронізує над страхом втратити молодість і привабливість, натякаючи, що для таких людей старіння страшніше за будь-які інші речі.


Автор публікації: СлобідкаЕХО