A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Cercherò
Я шукатиму
Mi sono sempre detta "cercherò"
Я завжди казала собі "я шукатиму"
Troverai
Ти знайдеш
Mi hanno sempre detto "troverai"
Мені завжди казали "ти знайдеш"
Per oggi sto con me, mi basto
Сьогодні я наодинці з собою, мне себе достатньо
Nessuno mi vede
Ніхто мене не бачить


E allora accarezzo la mia solitudine
І тоді я пещу свою самотність ¹
Ed ognuno ha il suo corpo
І в кожного є власне тіло.
A cui sa cosa chiedere, chiedere, chiedere
У якого знає, чого просити, просити, просити
Chiedere
Просити


Fammi sognare
Дай мені омріяне ²
Lei si morde la bocca e si sente l'America
Вона кусає губи і відчуває себе Америкою ³
Fammi volare
Дай мені злетіти
Lui allunga la mano e si tocca l'America
Він простягає руку і торкається Америки
Fammi l'amore
Кохайся зі мною ⁴
Forte, sempre più forte, come fosse l'America
Сильно, все сильніше, ніби це Америка
Fammi l'amore
Кохайся зі мною
Forte, sempre più forte
Сильно, все сильніше
Ed io sono l'America
І я і є Америка ⁵
No te
Не ти


Hey, America
Гей, Америко
Giovane, sexy, ci facevi sognare
Молода, сексуальна, ти змушувала нас мріяти
Eri libera ed aperta, ti venivo a trovare
Була вільною та відкритою, я приїжджав до тебе ⁶
Oh sì
О так
Il tipo per cui proprio un po' s'impazzisce, eh
Саме той типаж, від якого трохи божеволіють, еге ж
Con tutte quelle stelle e quelle strisce, eh
З усіма тими зірками та тими смугами, еге ж


Eri una diva o forse noi ti vedevamo in quel modo (Così a modo, Quasimodo)
Ти була дівою, або, можливо, ми просто так тебе бачили (Такою вихованою, Квазімодо) ⁷
Sei brutta ora che cerchi di tornare grande di nuovo
Ти потворна тепер, коли намагаєшся знову стати великою
Di nuovo, di nuovo, di nuovo
Знову, знову, знову


Quando ognuno è da sempre nella sua solitudine
Коли кожен з нас назавжди у своїй самотності
Di nuovo, di nuovo, di nuovo
Знову, знову, знову
E regala il suo corpo ma non sa cosa chiedere
І дарує своє тіло, але не знає, чого просити
Chiedere, chiedere
Просити, просити
Chiedere
Просити


Fammi volare
Дай мені злетіти
Fammi volare
Дай мені злетіти
Lei ha le mani sui fianchi come fosse l'America
Вона тримає руки на стегнах, ніби вона і є Америка
Fammi sognare
Дай мені омріяне
Fammi sognare
Дай мені омріяне
Lui che scende e che sale e si sente l'America
Він то опускається, то підіймається і відчуває себе Америкою
Fammi l'amore
Кохайся зі мною
Lei che pensa ad un altro e s'inventa l'America
Вона думає про іншого і вигадує собі Америку
Sì, fammi l'amore
Так, кохайся зі мною
Forte, sempre più forte
Сильно, все сильніше
Ed io sono l'America
І я і є Америка

Так


Giovane, sexy, ci facevi sognare
Молода, сексуальна, ти змушувала нас мріяти
Eri libera ed aperta, ti venivo a trovare
Була вільною та відкритою, ми приїжджали до тебе ⁸
Il tipo per cui poi s'impazzisce
Саме той типаж, від якого потім божеволіють
Con tutte quelle stelle, quelle stelle e quelle strisce
З усіма тими зірками, тими зірками та тими смугами
Eri una diva o forse noi ti vedevamo in quel modo
Ти була дівою, або, можливо, ми просто так тебе бачили
Quel modo, quel modo, quel modo
Так, так, так
Sei marcia ora che cerchi di tornare grande di nuovo
Ти гнила тепер, коли намагаєшся знову стати великою
Di nuovo, di nuovo, di nuo-, vaffanculo
Знову, знову, зно, йди до біса ⁹

Примітки:

¹ Accarezzo la mia solitudine (Пещу свою самотність). Інтимна метафора самозадоволення як способу втечі від самотності та пізнання власного тіла. Вона задає відвертий тон усьому треку.

² Fammi sognare (Дай мені омріяне / дозволь мені мріяти). Буквально перекладається як "примусь мене мріяти". У контексті цієї пісні це емоційний заклик до отримання насолоди, яка занурює у стан фантазії.

³ Si sente l'America (Відчуває себе Америкою). Для італійців другої половини XX століття Америка була символом абсолютної свободи та безмежних можливостей. Відчувати себе "Америкою" означає досягати піку самодостатності та особистої свободи.

⁴ Fammi l'amore (Кохайся зі мною). Пристрасний заклик до близькості, який є центральним рушієм пісні.

⁵ Ed io sono l'America (І я і є Америка). У попередній соло-версії Джанни ця фраза перекладалася феміністично "я сама і є". Для дуету з Marracash форму змінено на гендерно-нейтральну, щоб цей маніфест сили звучав однаково переконливо як від жінки, так і від чоловіка під час спільного співу.

⁶ Eri libera ed aperta, ti venivo a trovare (Була вільною та відкритою, я приїжджав до тебе). Оскільки в цій версії куплет сольно виконує Marracash, дієслово адаптовано під чоловічий рід ("я приїжджав"). Це додає треку чоловічої перспективи та нового відтінку ностальгії за колишньою Америкою.

⁷ Così a modo, Quasimodo (Такою вихованою, Квазімодо). Гра слів іронічного характеру. Співачка римує "a modo" (пристойна) з іменем потворного персонажа Квазімодо з роману Гюго, натякаючи на фальшивість красивого фасаду американської мрії.

⁸ Eri libera ed aperta, ti venivo a trovare (Була вільною та відкритою, ми приїжджали до тебе). У фіналі пісні, де Джанна та Marracash співають разом, однина ("я") змінюється на множину ("ми"). Це дозволяє гармонійно об'єднати чоловічий та жіночий голоси в один спільний спогад, уникаючи граматичного конфлікту родів.

⁹ Vaffanculo (Йди до біса). Різке італійське лайливе слово, яким завершується пісня. Це емоційний бунт проти ідеалізації США та вихід за межі пристойностей, що є візитівкою рок-естетики Джанни Нанніні.


Автор публікації: Raga