| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | # |
Текст пісні і переклад на українську мову
| Po północy szkoda słów, cisza boli nas na pół Після півночі слова вже ні до чого, тиша розриває нас навпіл. Twój bałagan, moje miejsce, czemu wszystko znów w powietrze? Твій безлад, моє місце... Чому все знову летить шкереберть? I pozamykam drzwi na klucz, bo czujesz, kiedy powiem: "Stój" І я замкну двері на ключ, бо ти відчуваєш, коли я скажу: «Стій». Nie potrafię, twoje szczęście coraz częściej Я не можу... Твоє щастя дедалі частіше... Na jutro, za późno, a potem znów На завтра вже запізно, а потім знову... Chcę ciebie coraz więcej Я хочу тебе дедалі сильніше. Chyba dobrze o tym wiesz Гадаю, ти й сама це добре знаєш. W szklance topisz moje serce У келиху ти топиш моє серце¹. Czuję siebie coraz mniej przez ciebie Через тебе я дедалі менше впізнаю себе. Zapomnieć cię nie mogę Я не можу тебе забути. No powiedz То скажи... Dlaczego chcę cię więcej? Чому я хочу тебе ще сильніше? W szklance topisz moje serce У келиху ти топиш моє серце. Bądź ze mną do ostatniej chwili, albo nie chcę cię znać Будь зі мною до останньої миті, або я не хочу тебе знати. Mamy tylko jedno życie, nic nie może się stać У нас лише одне життя, нічого не станеться. Wszystko, co niezgodne z prawem, zróbmy to jeszcze raz Усе, що заборонено законом, давай зробимо це ще раз². Jeszcze raz, jeszcze raz, zróbmy to już teraz Ще раз, ще раз, зробімо це просто зараз. Pójdę za tobą do piekła, bo nie dla mnie jest raj Я піду за тобою навіть до пекла, бо рай не для мене. Nie zastąpi cię następna, drugiej takiej nie ma Тебе не замінить ніхто, другої такої немає. Zrzuciłem kamień z serca, pójdę z nim do jubilera Я скинув камінь із душі³, але понесу його до ювеліра⁴. Jak ostatnia miłość nie jest pierwsza, to dziwny jest świat Якщо останнє кохання не найперше, то який дивний цей світ. Na jutro, za późno, a potem znów На завтра вже запізно, а потім знову... Chcę ciebie coraz więcej Я хочу тебе дедалі сильніше. Chyba dobrze o tym wiesz Гадаю, ти й сама це добре знаєш. W szklance topisz moje serce У келиху ти топиш моє серце. Czuję siebie coraz mniej przez ciebie Через тебе я дедалі менше впізнаю себе. Zapomnieć cię nie mogę Я не можу тебе забути. No powiedz То скажи... Dlaczego chcę cię więcej? Чому я хочу тебе ще сильніше? W szklance topisz moje serce У келиху ти топиш моє серце. Wiem, że chcesz móc na nowo to przeżyć Я знаю, ти хочеш пережити це знову. Ale nie da się, bądźmy ze sobą szczerzy Та цього вже не станеться, будьмо чесними одне з одним. Nie wchodzi się do tej samej rzeki dwa razy Не можна двічі ввійти в ту саму річку⁵. Świat bez nas musisz sobie wyobrazić, yeah-yeah, yeah-yeah, yeah Тобі доведеться уявити світ без нас. Є-е, є-е, є. Chcę ciebie coraz więcej Я хочу тебе дедалі сильніше. Chyba dobrze o tym wiesz Гадаю, ти й сама це добре знаєш. W szklance topisz moje serce У келиху ти топиш моє серце. Czuję siebie coraz mniej przez ciebie Через тебе я дедалі менше впізнаю себе. Zapomnieć cię nie mogę Я не можу тебе забути. No powiedz То скажи... Dlaczego chcę cię więcej? Чому я хочу тебе ще сильніше? W szklance topisz moje serce У келиху ти топиш моє серце. Примітки: ¹ W szklance topisz moje serce (У келиху ти топиш моє серце). Це метафора, у якій келих символізує алкоголь або нічні посиденьки, що лише поглиблюють душевний біль. Герой відчуває, що кохання буквально «розчиняється» в цих вечорах, але почуття все одно не зникають. ² Wszystko, co niezgodne z prawem (Усе, що заборонено законом). Це не обов'язково буквальний заклик порушувати закон. Швидше емоційне перебільшення про бажання переступити будь-які межі заради кохання та ще раз пережити ті самі почуття. ³ Zrzuciłem kamień z serca (Я скинув камінь із душі). Польський вислів повністю відповідає українському фразеологізму «камінь з душі». Він означає відчути полегшення після довгого тягаря або важкого зізнання. ⁴ Pójdę z nim do jubilera (Понесу його до ювеліра). Це незвична авторська гра образів. Ніби навіть той «камінь», що впав із душі, настільки цінний через пережите кохання, що його можна віднести до ювеліра й перетворити на коштовність. ⁵ Nie wchodzi się do tej samej rzeki dwa razy (Не можна двічі ввійти в ту саму річку). Це давній вислів, що походить від грецького філософа Геракліта. Він нагадує, що час і люди постійно змінюються, тому повернути минуле точно таким, яким воно було, неможливо. |