A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Third Day of a Seven Day Binge
Третій день семиденного запою


We've only reached the third day of our seven-day binge
Ми тільки на третьому дні нашого семиденного запою,
And I can already see your name disintegrating from my lips
А я вже бачу, як твоє ім'я зривається з моїх вуст.
We've only reached the third day of a seven-day binge
Ми дійшли лише до третього дня семиденного запою.
I can already see your name disintegrating from my lips
Я вже бачу, як твоє ім'я зривається з моїх вуст.


I can't decide if you're wearing me out or wearing me well*
Я не можу вирішити: ти зношуєш мене чи добре мені пасуєш.
I just feel like I'm condemned to wear someone else's hell
Я просто відчуваю, що приречений носити на собі чуже пекло.
We've only reached the third day of our seven-day binge
Ми дійшли лише до третього дня нашого семиденного запою.
I can already see your name disintegrating from my lips
Я вже бачу, як твоє ім'я зривається з моїх вуст.


I've got bullets in the booth
У мене є патрони в кабіні.
Rather be your victim than be with you
Краще бути твоєю жертвою, ніж бути з тобою.
I got bullets in the Boothe**
У мене є набої в ложі.
Rather be your victim than be with you
Краще бути твоєю жертвою, ніж бути з тобою.


We've only reached the third day of a seven-day binge
Ми дійшли лише до третього дня семиденного запою.
I can already see your name disintegrating from my lips
Я вже бачу, як твоє ім'я зривається з моїх вуст.


I'd rather be your victim than to be with you
Я б волів бути твоєю жертвою, ніж бути з тобою.
Rather be your victim than be with you
Краще бути твоєю жертвою, ніж бути з тобою.

Примітки:

* Насправді точніший переклад звучав би так: «Я не можу вирішити: ти мене виснажуєш чи добре мені пасуєш». Бо wear someone out означає «виснажувати когось». Проте тут присутня гра слів з використанням слова «wear», адже wear something out – це «зношувати щось (у значенні одягу)» або «використовувати річ настільки часто, що вона пошкоджується і не може більше виконувати свої функції».

** Знову гра слів від Мериліна Менсона. Отже, booth – це кабіна, будка або ще якийсь невеликий простір, схожий на коробку, в який може зайти людина. А от Boothe («е» на кінці додана виконавцем, насправді пишеться Booth) – це прізвище американського театрального актора, відомого на весь світ через вбивство президента США Авраама Лінкольна. Ці слова звучать однаково. Зважаючи на те, що вбивство сталося в театрі під час вистави, коли президент сидів у приватній ложі, booth може передати значення не кабіни, а ложі.


Автор публікації: Fleur_Noire


« Killing Strangers The Pale Emperor Пісні