A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Got the club going up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок¹
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива²
Club goin' up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up
Клуб шаленіє
Got the club going up
Клуб просто вибухає
Got the club going up
Клуб просто вибухає
Got the club going up
Клуб просто вибухає


Got the club going up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up
Клуб шаленіє
Got the club going up
Клуб просто вибухає
Got the club going up
Клуб просто вибухає
Got the club going up
Клуб просто вибухає


Always workin' OT, overtime and outta town
Постійно працюю понаднормово³, і ще й далеко від дому
Things is crazy back home, it kills me that I'm not around
Удома все шкереберть, і мене вбиває, що я не поруч
I think we gettin' too deep, ain't no party on the weekend
Схоже, ми зайшли вже надто далеко, на вихідних тепер ніяких вечірок
Upstairs I got Xans in an Advil bottle, I don't take them shits
Нагорі в мене "Ксанакс"⁴ у баночці від "Адвілу"⁵, але я той непотріб не ковтаю
But you do, so I got ‘em
А от ти так, тому вони в мене й є


Got the club going up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club going up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up, on a Tuesday
Клуб розриває, вже у вівторок
Got your girl in the cut, and she ain't choosey
Твоя дівчина осторонь, і вона не надто вибаглива
Club goin' up
Клуб шаленіє
Got the club going up
Клуб просто вибухає
Got the club going up
Клуб просто вибухає
Got the club going up
Клуб просто вибухає

Примітки:

¹ "On a Tuesday" (у вівторок) - у цьому й полягає головний жарт і вайб пісні. Тусовка настільки божевільна, що клуб "розриває" навіть у звичайний будній день, коли люди зазвичай працюють або навчаються.

² "In the cut, and she ain't choosey" (осторонь, і вона не надто вибаглива) - "in the cut" означає стояти десь збоку, непомітно тусуватися. А "ain't choosey" натякає, що дівчина відкрита до знайомств і не надто перебирає увагою чи компанією.

³ "OT, overtime" (понаднормово) - американський сленг для додаткових робочих годин понад норму. У пісні це підкреслює виснаження героя, який постійно в роботі й майже не живе нормальним життям.

⁴ "Xans" ("Ксанакс") - сленгова назва препарату Xanax, який використовують проти тривоги та панічних атак. У хіп-хоп культурі його часто згадують як символ емоційного виснаження, втечі від проблем або нічного життя.

⁵ "Advil bottle" (баночка від "Адвілу") - Advil це популярне в США знеболювальне. Згадка про таблетки в чужій баночці створює образ прихованого, хаотичного способу життя й атмосфери вечірок.


Автор публікації: Андрій LAS

ІНШІ ПЕРЕКЛАДИ