A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

When in disgrace with fortune and men's eyes
Коли доля й людські очі вкривають мене ганьбою¹,
I all alone beweep my outcast state
Я на самоті оплакую свою відкинуту долю.
And trouble deaf heaven with my bootless cries
І марними благаннями тривожу глухі небеса².
And look upon myself and curse my fate
Дивлюся на себе й проклинаю власну долю.
Wishing me like to one more rich in hope
Хотіла б мати надію, як у того щасливця.
Featured like him, like him with friends possessed
Бути такою, як він, і мати друзів, як він.
Desiring this man's art and that man's scope
Прагну таланту одного й можливостей іншого³.
With what I most enjoy contented least
І найменше вдоволена саме тим, що люблю найбільше.
Yet in these thoughts myself almost despising
Та навіть майже зневажаючи саму себе через ці думки,
Happy I think on thee, and then my state
Я згадую про тебе, і тоді моя душа
Like to the lark at break of day arising
Немов жайворонок на світанку здіймається в небо⁴.
From sullen earth sings hymns at heaven's gate
Із похмурої землі співає гімни біля небесної брами.
For thy, sweet, love remembered, such, wealth, brings
Бо пам'ять про твою ніжну любов дарує мені таке багатство,
That then I scorn to change, my state, with kings
Що я вже не проміняла б свою долю навіть на долю царів.

Примітки:

¹ When in disgrace with fortune and men's eyes (Коли доля й людські очі вкривають мене ганьбою). Тут fortune означає не лише удачу чи багатство, а саму примхливу долю, яка може піднести або зламати людину. Це перший рядок знаменитого 29-го сонета, де герой відчуває себе приниженим і самотнім.

² Bootless cries (Марні благання). Слово bootless в англійській доби Шекспіра означає «безрезультатний», «той, що не приносить користі». Образ «глухих небес» підсилює відчуття, ніби навіть молитви залишаються без відповіді.

³ This man's art and that man's scope (Талант одного й можливості іншого). Тут герой заздрить не конкретним людям, а різним людським дарам: комусь дісталася майстерність, комусь ширші можливості чи вплив. Це дуже людське відчуття, коли здається, що в інших завжди є те, чого бракує тобі.

⁴ Like to the lark at break of day arising (Немов жайворонок на світанку здіймається в небо). Жайворонок у європейській поезії є символом надії, світла й духовного пробудження. Саме цей образ позначає різкий перелом у сонеті: від відчаю до внутрішнього піднесення завдяки спогаду про кохану людину.


Автор публікації: СлобідкаЕХО